Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Yeats, William Butler: Három remete (The Three Hermits Magyar nyelven)

Yeats, William Butler portréja

The Three Hermits (Angol)


Three old hermits took the air
By a cold and desolate sea,
First was muttering a prayer,
Second rummaged for a flea;
On a windy stone, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.
‘Though the Door of Death is near
And what waits behind the door,
Three times in a single day
I, though upright on the shore,
Fall asleep when I should pray.’
So the first but now the second,
‘We’re but given what we have earned
When all thoughts and deeds are reckoned
So it’s plain to be discerned
That the shades of holy men,
Who have failed being weak of will,
Pass the Door of Birth again,
And are plagued by crowds, until
They’ve the passion to escape.’
Moaned the other, ‘They are thrown
Into some most fearful shape.’
But the second mocked his moan:
‘They are not changed to anything,
Having loved God once, but maybe,
To a poet or a king
Or a witty lovely lady.’
While he’d rummaged rags and hair,
Caught and cracked his flea, the third,
Giddy with his hundredth year,
Sang unnoticed like a bird.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/147/12.html

Három remete (Magyar)


Ült, állt rideg part fölött
Három öreg remete.
Egyik imát dünnyögött,
Másik bolhát keresett;
A százéves harmadik
Széljárt sziklán énekel,
De hangja nem hallatik.
„Halál Kapuja közel
Azzal, mi mögötte vár,
S én bár állva őrködök,
Egy nap háromszor akár
Alszom át imaidőt.”
Így az egy. S a második:
„Azt kapjuk, mi jár s jogos.
Ha minden megméretik,
Tett s gondolat, bizonyos,
Hogy a szenteknek is ám,
Hogyha meginogtak ők,
A Születés Kapuján
Vissza kell majd térniök
Levezekelni a bűnt.”
Társa nyöszörög: „Előbb
Rémalakokká leszünk.”
Az gyúnyolná a nyögőt:
„Nem leszünk mi semmi. Várj,
Istent szolgáltuk imádva:
Lehetünk költő, király,
Vagy bájos, okos leányka.”
Amelyik tetvészkedik,
Bolhát öl, s a harmadik,
A százéves, zeng, pedig
Hangja halk, nem hallatik.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap