The Three Hermits (Angol)
Three old hermits took the air By a cold and desolate sea, First was muttering a prayer, Second rummaged for a flea; On a windy stone, the third, Giddy with his hundredth year, Sang unnoticed like a bird. ‘Though the Door of Death is near And what waits behind the door, Three times in a single day I, though upright on the shore, Fall asleep when I should pray.’ So the first but now the second, ‘We’re but given what we have earned When all thoughts and deeds are reckoned So it’s plain to be discerned That the shades of holy men, Who have failed being weak of will, Pass the Door of Birth again, And are plagued by crowds, until They’ve the passion to escape.’ Moaned the other, ‘They are thrown Into some most fearful shape.’ But the second mocked his moan: ‘They are not changed to anything, Having loved God once, but maybe, To a poet or a king Or a witty lovely lady.’ While he’d rummaged rags and hair, Caught and cracked his flea, the third, Giddy with his hundredth year, Sang unnoticed like a bird.
Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://www.bartleby.com/147/12.html |
|
Három remete (Magyar)
Ült, állt rideg part fölött Három öreg remete. Egyik imát dünnyögött, Másik bolhát keresett; A százéves harmadik Széljárt sziklán énekel, De hangja nem hallatik. „Halál Kapuja közel Azzal, mi mögötte vár, S én bár állva őrködök, Egy nap háromszor akár Alszom át imaidőt.” Így az egy. S a második: „Azt kapjuk, mi jár s jogos. Ha minden megméretik, Tett s gondolat, bizonyos, Hogy a szenteknek is ám, Hogyha meginogtak ők, A Születés Kapuján Vissza kell majd térniök Levezekelni a bűnt.” Társa nyöszörög: „Előbb Rémalakokká leszünk.” Az gyúnyolná a nyögőt: „Nem leszünk mi semmi. Várj, Istent szolgáltuk imádva: Lehetünk költő, király, Vagy bájos, okos leányka.” Amelyik tetvészkedik, Bolhát öl, s a harmadik, A százéves, zeng, pedig Hangja halk, nem hallatik.
|