Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Borges, Jorge Luis: El otro tigre

Borges, Jorge Luis portréja

El otro tigre (Spanyol)

And the craft createth a semblance.

(Morris: Sigurd the Volsung (1876))

Pienso en un tigre. La penumbra exalta
La vasta Biblioteca laboriosa
Y parece alejar los anaqueles;
Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo,
él irá por su selva y su mañana
Y marcará su rastro en la limosa
Margen de un río cuyo nombre ignora
(En su mundo no hay nombres ni pasado
Ni porvenir, sólo un instante cierto.)
Y salvará las bárbaras distancias
Y husmeará en el trenzado laberinto
De los olores el olor del alba
Y el olor deleitable del venado;
Entre las rayas del bambú descifro,
Sus rayas y presiento la osatura
Baja la piel espléndida que vibra.
En vano se interponen los convexos
Mares y los desiertos del planeta;
Desde esta casa de un remoto puerto
De América del Sur, te sigo y sueño,
Oh tigre de las márgenes del Ganges.

Cunde la tarde en mi alma y reflexiono
Que el tigre vocativo de mi verso
Es un tigre de símbolos y sombras,
Una serie de tropos literarios
Y de memorias de la enciclopedia
Y no el tigre fatal, la aciaga joya
Que, bajo el sol o la diversa luna,
Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala
Su rutina de amor, de ocio y de muerte.
Al tigre de los simbolos he opuesto
El verdadero, el de caliente sangre,
El que diezma la tribu de los búfalos
Y hoy, 3 de agosto del 59,
Alarga en la pradera una pausada
Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo
Y de conjeturar su circunstancia
Lo hace ficción del arte y no criatura
Viviente de las que andan por la tierra.


Un tercer tigre buscaremos. Éste
Será como los otros una forma
De mi sueño, un sistema de palabras
Humanas y no el tigre vertebrado
Que, más allá de las mitologías,
Pisa la tierra. Bien lo sé, pero algo
Me impone esta aventura indefinida,
Insensata y antigua, y persevero
En buscar por el tiempo de la tarde
El otro tigre, el que no está en el verso.

 
 
 


FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://www.poesi.as/jlb0411.htm

A másik tigris (Magyar)

And the craft that createth a semblance.

(Morris: Sigurd The Volsung (1876))
 
Egy tigrisre gondolok. Félhomályban,
szinte eksztázisban nyüzsög a Könyvtár,
és úgy tűnik távolodnak a polcok;
erős lesz, ártatlan, vérmocskos és új,
saját reggelén saját erdejében
otthagyja majd nyomát az általa
névről nem ismert folyópart sarában.
(Az ő világában nincs név, se múlt,
se jövő, csak egy biztos pillanat.)
Barbár távolságokat jár be majd,
s a szagok fonott labirintusában
a pirkadat szagát megszimatolja
és elbódul a szarvas illatától;
a bambuszszálak közt kivehetőek
a csíkok, csontozatát is megérzem
a ragyogó, vibráló bőr alatt.
Hiába hát a konvex tengerek
s a bolygó minden sivataga köztünk;
e házból, egy dél-amerikai,
félreeső kikötőből követlek
és álmodlak, oh, Gangesz-parti tigris.
 
Nő lelkemben a délután, s azon
tűnődöm, hogy versbéli tigrisem
csupán árnyéktigris, szimbolikus,
irodalmi képek sorozata,
lexikonok reminiszcenciája,
nem a végzetes remekmű, a tigris,
mely Szumátra vagy Bengália napja
vagy változó holdja alatt betölti
henyélés-, szerelem-, s halál-rutinját.
A jelképessel szembeállítottam
a valódi, a melegvérű tigrist,
a bölénycsordákat tizedelőt,
és ma, '59 augusztusában,
kimért árnyék nyúlik el a mezőn,
de már puszta megnevezése és
körülményei feltételezése
száműzi a fikció terepére
az e földi, hús-vér lények közül.
 
A harmadik tigrist keressük. Ez,
akár a másik kettő, testet öltött
álmom, emberi szavak rendszere,
nem a gerinces, mitológiákon
túli, földi tigris. Mindezt tudom jól,
de valami rám kényszeríti ezt az
értelmetlen, meghatározhatatlan,
ősi kalandot, s állhatatosan
kutatom a délután idejében
a másikat, a nem versbéli tigrist.
 
 
 

 
 
 


FeltöltőSebestyén Péter
KiadóEurópa
Az idézet forrásaJorge Luis Borges - A homály dicsérete
Megjelenés ideje

minimap