Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Daniel Calabrese : A szikla (El Despeñadero Magyar nyelven)

El Despeñadero (Spanyol)

Supe que moría en este mapa
y no se hundían las piedras sobre el agua
ni las islas flotantes: islas de fe.

Pensé y me vi muerto
como las manzanas pesadas, caídas
con todo su jugo a la tierra bestial.
Tierra que se las come y las ensucia.

Me he dicho siempre:
no caigas, no seas enfermo,
caedor: no.

En este mundo laborioso,
con la ira de los perros enterrados,
con la espuma,
si me ven caído, yerto,
mojado en el silencio de la costa,
no me digan entonces: usted,
no se levante, no ande.



FeltöltőBalázs F. Attila
KiadóRIL
Az idézet forrásaProdigio
Könyvoldal (tól–ig)88
Megjelenés ideje

A szikla (Magyar)

Tudtam, hogy haldoklik e térképen,
és a kövek nem süllyedtek a vízbe
úszó szigetek: a hit szigetei.

És azt hittem, meghalt
leesett suppanva, mint az alma
leve szétfolyt a vad földön.
A piszkos föld mohón beitta.

Mindig is mondtam neki:
ne essen el, ne legyen beteg,
ne múljon ki.

Ebben a gürcölő világban,
a habzó szájú kutyák haragja
eltemetve
ha látsz engem elesni, megmerevedni
a part csendjébe mártva,
akkor ne mondd nekem: te,
nem fogok felkelni és járni.



FeltöltőBalázs F. Attila
KiadóPoesis International
Az idézet forrásaPoesis International
Könyvoldal (tól–ig)33
Megjelenés ideje

minimap