Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Pizarnik, Alejandra: Megalapozatlanság (Desfundación Magyar nyelven)

Pizarnik, Alejandra portréja

Desfundación (Spanyol)

Alguien quiso abrir alguna puerta. Duelen sus manos aferradas a su prisión de huesos de mal agüero.
Toda la noche ha forcejeado con su nueva sombra. Llovió dentro de la madrugada y martillaban con lloronas.
La infancia implora desde mis noches de cripta.
La música emite colores ingenuos.
Grises pájaros en el amanecer son a la ventana cerrada lo que a mis males mi poema.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttps://www.poeticas.com.ar/poemarios/alejandra-pizarnik-poemas/

Megalapozatlanság (Magyar)

Valaki megpróbált kinyitni valamilyen ajtót. Fájós
kezeit foglyul ejtette a baljóslatú csontok
börtöne.
Egész éjjel az új árnyékával
küszködött. A hajnal belsejében esett az eső és
könnyek kalapáltak.
A gyermekkor éjszakáim kriptájából
könyörög.
A zene ártalmatlan színeket bocsát ki.
Hajnalban a csukott ablakoknak ugyanazt jelentik
a szürke madarak, mint gondjaimnak a verseim.



FeltöltőSebestyén Péter
Az idézet forrásahttp://www.szifonline.hu/?cikk_ID=939

minimap