Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rose, Juan Gonzalo: Szertelen születésnap (Nata natal Magyar nyelven)

Rose, Juan Gonzalo portréja

Vissza a fordító lapjára

Nata natal (Spanyol)

Yo te perdono, Lima, el haberme parido
en un quieto verano
de abanicos y moscas.
 
Por varias veces fuime
lejos de tu pechuga y conocí avenidas
con el pelo rapado,
divanes consumidos por las pulgas
prendadas de mi cuero; pero también hamacas
colgadas de la luna.
 
Y en todas partes, Lima, te extrañaba.
Más que pasión
la mía, es tu mala costumbre de quererme
casi sin consultarme, de servirme en la cama
garrafas de agua viva
traídas por doncellas
y pajes malandrines.
 
Yo te perdono, antigua, tu chochera conmigo,
mi chochera contigo, nuestros ambos cariños
al pie de la mampara.
 
Tristes reliquias somos
de un hermoso país
que jamás conocimos.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://yuriboluartemedina.blogspot.hu

Szertelen születésnap (Magyar)

Én megbocsájtok, Lima, amiért világra hoztál
legyeknek s legyezőknek
egy nyugalmas nyarában.
 
Sok ízben elkerültem
jó távol kebeledtől, rábukkantam utakra,
kurtára nyírt sörénnyel,
bőrömbe szerelmes bolharajoktól
bozsgó priccsek sorára, de hold peckére hurkolt
függőágyra is olykor.
 
S hiányoltalak, Lima, mindamerre bolyongtam.
Az én szerelmem
több mint szenvedély, míg te rossz szokásból szeretsz csak,
s jóformán meg se kérdel, s élő víz csobolyókat
szolgálsz te föl az ágyban:
sok cseléd viszi őket
és csintalan sok apród.
 
Én megbocsájtok néked, te meg csak gügyögsz hozzám,
s én gügyögök téhozzád, nyájaskodunk ugyancsak
a spanyolfal tövében.
 
Vagyunk bús maradéka
egy soha meg nem ismert,
egy gyönyörű vidéknek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaM. Z.

minimap