Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Leino, Eino: Nocturne (Nocturne Magyar nyelven)

Leino, Eino portréja

Nocturne (Finn)

Ruislinnun laulu korvissani,

tähkäpäiden päällä täysi kuu;

kesä-yön on onni omanani,

kaskisavuun laaksot verhouu.

En ma iloitse, en sure, huokaa;

mutta metsän tummuus mulle tuokaa,

puunto pilven, johon päivä hukkuu,

siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,

tuoksut vanamon ja varjot veen;

niistä sydämeni laulun teen.

 

Sulle laulan neiti, kesäheinä,

sydämeni suuri hiljaisuus,

uskontoni, soipa säveleinä,

tammenlehvä-seppel vehryt, uus.

En ma enää aja virvatulta,

onpa kädessäni onnen kulta;

pienentyy mun ympär' elon piiri;

aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;

edessäni hämäräinen tie

tuntemattomahan tupaan vie.

 

1903



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.kainuuneinoleinoseura.fi

Nocturne (Magyar)

Fülemüle csattog az ág-hegyén,

kalászok fölött ég a telihold.

A nyári éj boldogsága enyém -

irtásföld füstje lengő, szürke folt.

Nincs bennem öröm, bánat, se kétség;

hozzátok el zöld erdők sötétjét,

felhők pírját, búcsúzó nap fényét,

széljárta hegyek szunnyadó kékjét,

vizek árnyait, zsálya illatát:

ezekből szövöm szívem dalát.

 

Drága lány, édes, mint nyári széna,

szívem vágya, csöndje, - ez a dal tiéd.

Te vagy hitem. Nélküled a dal néma, -

te, tölgyfalombok zöldje, büszke, szép.

Lidércfény már nem csábítja lelkem,

a Varázshegy aranyát megleltem;

köröttem az életkör szűkebb lesz,

áll az idő, a szélkakas csendes;

út előttem, engem vár vigyázva,

ez visz majd az ismeretlen házba.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://acsendhangjai.blog.hu

Kapcsolódó videók


minimap