Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bancquart, Marie-Claire: Könyvmagányban járok (Je marche dans la solitude des livres Magyar nyelven)

Bancquart, Marie-Claire portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Je marche dans la solitude des livres (Francia)

Je marche dans la solitude des livres :

mon coeur gèle

avec ces mémoires gelées.

 

La vent tape au volet.

 

Novembre.

 

Il a fallu toute une vie pour que le craquement du bois suscite une attente essentielle.

 

Au-delà du jardin

au-delà du temps devant nous

il y a les bogues tombées de châtaignes

le feu des feuilles dans la brume

les fenêtres violettes.

 

Exactement novembre.

 

Toute chose à sa place.

 

Cependant l’inconnu est proche

comme un oiseau inquiet.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Könyvmagányban járok (Magyar)

Könyvmagányban járok:

szívem fagyos

emlékeivel fagy.

 

Szél veri az ablaktáblát.

 

November.

 

Egy egész élet kellett hozzá, hogy a deszkarecsegés lényegbevágó várakozást váltson ki.

 

A kerten túl

az előttünk álló időn túl

ottvannak a lehullott gesztenyetokok

a levelek tüze a ködben

a lila ablakok.

 

Pontosan november.

 

Mindennek megvan a maga helye.

 

Mindazonáltal közel az ismeretlen

akár egy nyugtalan madár.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap