Bertrand, Aloysius: Az Éjszaka Gáspárja - Harlem (Gaspard de la Nuit - Harlem Magyar nyelven)
Gaspard de la Nuit - Harlem (Francia)Quand d’Amsterdam le coq d’or chantera La poule d’or de Harlem pondera. Les Centuries de Nostradamus.
Harlem, cette admirable bambochade qui résume l’école flamande, Harlem peint par Jean Breughel, Peeter Neef, David Téniers et Paul Rembrandt. Et le canal où l’eau bleue tremble, et l’église où le vitrage d’or flamboie, et le stoël où sèche le linge au soleil, et les toits, verts de houblon. Et les cigognes qui battent des ailes autour de l’horloge de la ville, tendant le col du haut des airs et recevant dans leur bec les gouttes de pluie. Et l’insouciant bourguemestre qui caresse de la main son menton double, et l’amoureux fleuriste qui maigrit, l’oeil attaché à une tulipe. Et la bohémienne qui se pâme sur sa mandoline, et le vieillard qui joue du Rommelpot , et l’enfant qui enfle une vessie. Et les buveurs qui fument dans l’estaminet borgne, et la servante de l’hôtellerie qui accroche à la fenêtre un faisan mort.
|
Az Éjszaka Gáspárja - Harlem (Magyar)Mikor kukorékol Amsterdam kakasa Harlem arany tyúkjának meg kell tojnia. Nostradamus évszázadai.
Harlem a flamand iskola csodálatos virágoskertje. Harlemet megfestette Jan Bruegel, Peeter Neeffs, David Teniers és Rembrandt. Ahol a csatorna kék vize ezüstösen csillog, aranyos lángot vet a templom üvegezése, ahol komló zöldell a háztetőn, kis kőerkélyen verőfény szárítja a ruhát. A gólyák lassan szárnyalnak az óratorony körül, nyújtott nyakkal az ég magasában, csőrükkel esőcseppeket szüretelnek. A gondtalan polgármester kettős tokáját simogatja, annál soványabb a szerelmes fuvolás, aki szemét tulipánra függeszti. A cigánylány mandolinjára hajlik, az aggastyán citeráját pengeti, a gyerek labdáját gömbölyűre fújja. Emitt ivók félszemű csapszékben pipáznak, amott a szolgáló lőtt fácánt akaszt az ablak elé.
|