Dachau trente ans après (Francia)
Le bel enfant teuton joue à colin-maillard
dans l'herbe riche et les coquelicots prospères.
Le papa est heureux, sous son double menton,
tandis que la maman, parfaite Bavaroise,
remercie Dieu: l'amour, l'ordre et la prévoyance
font un, selon les vœux de sa maternité.
Seul le grand-père apporte un élément de doute
au sein de ce tableau si enchanteur: le gosse,
qui aime tant les frondaisons, les labyrinthes,
les murs blanchis, ne devrait pas s'aventurer
- son innocence est adorable, il faut l'admettre -
jusqu'à la chambre à gaz ou le four crématoire,
vu que trente ans après, coups de peinture ou non,
ils conservent toujours l'odeur du juif brûlé. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.wikipoemes.com |
|
Dachau - harminc év után (Magyar)
A szép teuton gyerek szembekötősdit játszik
a dús zöld pázsiton a pipacsok között.
Boldog is a papa, dús tokája alatt,
miközben a mama, egy telivér bajor nő
hálát ad Istennek, gond, rend és szeretet:
anyai szivének ez egy és ugyanaz.
Csak a nagypapában merül fél némi kétség
e varázsos idill láttán: hogy a kölyök,
aki szereti a bozótost, labirintust,
a meszelt falakat, nehogy elkódorogjon
- bár, meg kell adni, elragadóan naív -
a gázkamráig, a krematóriumig,
mert harminc év után, a mázolás dacára,
még mindig érzik az égett zsidók szaga.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | S. Gy. |
|