Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Brassens, Georges: A l'Ombre du cœur de ma mie

Brassens, Georges portréja

A l'Ombre du cœur de ma mie (Francia)

A l'ombre du cœur de ma mie
Un oiseau(1) s'était endormi
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant.

Et moi, me mettant à genoux,
Bonnes fées, sauvegardez-nous!
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser(2).

Alors cet oiseau de malheur
Se mit à crier Au voleur!
Au voleur! et A l'assassin!
Comme si j'en voulais à son sein.

Aux appels de cet étourneau(3),
Grand branle-bas dans Landerneau(4):
Tout le monde et son père(5) accourt
Aussitôt lui porter secours.

Tant de rumeurs, de grondements,
Ont fait peur aux enchantements,
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser.

Et c'est depuis ce temps, ma sœur,
Que je suis devenu chasseur(6),
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins.

.........................

NOTES


1) Un oiseau – means a bird of course but it is also used for a person in expressions like “un drôle d’oiseau= a queer bloke”.

2) Une manière de baiser = a way of kissing. However, French grammarians point out that in this construction “Baiser” can be either the noun or the verb. As “baiser quelqu’un” means to have sex with some-one, it is very likely that we should have a stronger verb than “kiss” here. Such double meanings were a great delight to Brassens. Commentators on this poem are very conscious that this is a poem on Brassens album: “Le Pornographe.” Some of the misinterpretations of this short poem come from the over-assiduous search for erotic references – for example one critic states categorically that the bird in line two is a symbol for an intimate part of the female anatomy.

3) cet étourneau – A double meaning – Usual meaning- Starling, the name of a bird but it is also a word of abuse when applied to a human being-= a scatterbrain. A dolt. Brassens keeps the bird image running.

4) Grand branle-bas dans Landerneau – The historical derivation is disputed but expressions which include the word “ Landerneau “ indicate a mighty commotion.

5) Tout le monde et son père – The great French writer of fables, La Fontaine, who was much loved by Brassens, had in his fable : « Le Meunier, Son Fils et l’Ane” the phrase “contenter le monde et son père” meaning to satisfy everyone.

6) Chasseur = hunter - but a « chasseur de femmes » is a Don Juan, a philanderer -which would seem a more likely consequence of this experience rather than becoming a hunter of game. However the next line talks of his crossbow which would make him a true hunter, unless it is some kind of symbol. The idea of a heartbroken hunter in the wilds seems too sugary an ending for Brassens.

As is the usual practice, the scoundrel blames other people for making him what he is, conveniently ignoring the fact that this “life- changing” incident occurred because he was sneaking into bed with another man’s wife.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://dbarf.blogspot.co.il

Babám szíve árnyékába’ (Magyar)

Babám szíve árnyékába’
Mélyen aludt egy madárka;
Úgy tett babák legjobbika,
Mintha vón' Csipkerózsika.

Én meg térdre ereszkedek –
Jó tündérek, segítsetek! –,
Hogy a szívére csempésszek
Egy olyan csókféleséget.

Erre a fene madárka
„Tolvaj!” – mondja kiabálva,
„Tolvaj! Gyilkos!” meg „Rendőrség!”,
Mintha életére törnék.

A vészmadárhangra hamar
Támadt nagy zűr és nagy zavar,
Mindenki, sőt annál is több,
Segítsére sietött.

Szitok, mocsok és hurítás
Eloszlaták a szép varázst,
S a szegény ártatlan lányka
Szívét csókomtól elzárta.

Kudarcomból hogy kimásszak,
Más vadra kell hogy vadásszak,
Számszeríjam hogy felajzzam,
Mihelyt a bozótba' zaj van.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

Kapcsolódó videók


minimap