Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chénier, André: Jambusok XI (részlet) (Ïambes XI Magyar nyelven)

Chénier, André portréja

Ïambes XI (Francia)

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphire
Anime la fin d’un beau jour,
Au pied de l’échafaud j’essaye encor ma lyre.
Peut-être est-ce bientôt mon tour.
Peut-être avant que l’heure en cercle promenée
Ait posé sur l’émail brillant,
Dans les soixante pas où sa route est bornée,
Son pied sonore et vigilant,
Le sommeil du tombeau pressera ma paupière !
Avant que de ses deux moitiés
Ce vers que je commence ait atteint la dernière,
Peut-être en ces murs effrayés
Le messager de mort, noir recruteur des ombres,
Escorté d’infâmes soldats,
Ébranlant de mon nom ces longs corridors sombres,
Où seul, dans la foule à grands pas
J’erre, aiguisant ces dards persécuteurs du crime,
Du juste trop faibles soutiens,
Sur mes lèvres soudain va suspendre la rime ;
Et chargeant mes bras de liens,
Me traîner, amassant en foule à mon passage
Mes tristes compagnons reclus,
Qui me connaissaient tous avant l’affreux message,
Mais qui ne me connaissent plus.
Eh bien ! j’ai trop vécu. Quelle franchise auguste,
De mâle constance et d’honneur
Quels exemples sacrés doux à l’âme du juste,
Pour lui quelle ombre de bonheur,
Quelle Thémis terrible aux têtes criminelles,
Quels pleurs d’une noble pitié,
Des antiques bienfaits quels souvenirs fidèles,
Quels beaux échanges d’amitié,
Font digne de regrets l’habitacle des hommes ?
La peur blême et louche est leur Dieu,
La bassesse, la fièvre… Ah ! lâches que nous sommes !
Tous, oui, tous. Adieu, terre, adieu.
Vienne, vienne la mort ! que la mort me délivre !…
Ainsi donc, mon cœur abattu
Cède au poids de ses maux ! — Non, non, puissé-je vivre !
Ma vie importe à la vertu.
Car l’honnête homme enfin, victime de l’outrage,
Dans les cachots, près du cercueil,
Relève plus altiers son front et son langage,
Brillant d’un généreux orgueil.
S’il est écrit aux cieux que jamais une épée
N’étincellera dans mes mains ;
Dans l’encre et l’amertume une autre arme trempée
Peut encor servir les humains.
Justice, vérité, si ma main, si ma bouche,
Si mes pensers les plus secrets
Ne froncèrent jamais votre sourcil farouche,
Et si les infâmes progrès,
Si la risée atroce, ou plus atroce injure,
L’encens de hideux scélérats,
Ont pénétré vos cœurs d’une large blessure,
Sauvez-moi. Conservez un bras
Qui lance votre foudre, un amant qui vous venge.
Mourir sans vider mon carquois !
Sans percer, sans fouler, sans pétrir dans leur fange
Ces bourreaux barbouilleurs de lois !
Ces vers cadavéreux de la France asservie,
Égorgée ! ô mon cher trésor,
Ô ma plume, fiel, bile, horreur, dieux de ma vie !
Par vous seuls je respire encor,
Comme la poix brûlante agitée en ses veines
Ressuscite un flambeau mourant.
Je souffre ; mais je vis. Par vous, loin de mes peines,
D’espérance un vaste torrent
Me transporte. Sans vous, comme un poison livide,
L’invisible dent du chagrin,
Mes amis opprimés, du menteur homicide
Les succès, le sceptre d’airain,
Des bons proscrits par lui la mort ou la ruine,
L’opprobre de subir sa loi,
Tout eût tari ma vie, ou contre ma poitrine
Dirigé mon poignard. Mais quoi !
Nul ne resterait donc pour attendrir l’histoire
Sur tant de justes massacrés !
Pour consoler leurs fils, leurs veuves, leur mémoire !
Pour que des brigands abhorrés
Frémissent aux portraits noirs de leur ressemblance !
Pour descendre jusqu’aux enfers
Nouer le triple fouet, le fouet de la vengeance
Déjà levé sur ces pervers !
Pour cracher sur leurs noms, pour chanter leur supplice !
Allons, étouffe tes clameurs ;
Souffre, ô cœur gros de haine, affamé de justice.
Toi, Vertu, pleure si je meurs.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttps://fr.wikisource.org

Jambusok XI (részlet) (Magyar)

Ahogy a napsugár, a végső lenge szellő
megpezsdít, téged, alkonyat,
a vérpad lépcsején, mielőtt végem eljő,
úgy pendítem meg lantomat.
Szabott sétakörén mielőtt még az óra
hatvanat lépne, mielőtt
lába, a csillogó zománclap vándorlója,
dobbantana egy csendülőt,
örök álomra hull talán már ma a pillám!
Mielőtt e sorok alá
a vers következő sorpárját ideírnám,
e vad falak közt a halál
hírnöke, az árnyak fekete toborzója,
élén szörny pribékeinek
bedörgi tán nevem a sötét folyosókba
(hol én is föl s le lépdelek
élezve nyilaim, mik bűn torolni szállnak
a jog beh bús fegyvereképp!),
s bezárja hirtelen egy végső rímre számat,
kezemre dobja kötelét,
elhurcol, szomorú társakat csapatokban
lökve mellém az út során,
kik e hívás előtt mind jól tudták, ki voltam,
de nem tudják majd ezután...
...Koporsója előtt, börtönében a férfi,
kit erőszak nyűgöz, galád,
így veti fel fejét s - mi büszkeségét védi -
emeli fel kemény szavát.
Ha már megíratott, hogy soha a kezemben
kard nem csillogtatja diszét,
fegyvert mást fürdetek, tintában és keservben,
éretted, óh emberiség!
Igazság s Jog, ha két karomra, szóló számra,
ha rejtett eszméimre ti
nem feddőn néztetek, nem setét ráncot rántva,
ha a ma szörnyűségei,
ha a pimasz röhej, vagy - és ez a legszörnyebb -
a tömjén, mit a gaz emel,
szíveteken sebet szakít: óh, mentsetek meg,
tartsátok meg e kart, amely
villámtokat veti, e szerelmest, ki bosszút
esküdt. Éljek csak addig én,
míg nem tapodhatok a törvény gonosz és rút
hóhérai dögtetemén;
e raj sírkukacon, mely a vérbe s bilincsbe
hullt francia hazán nyüzsög!
Óh tollam, düh s harag, életem üdve s kincse,
rajtad át kapok levegőt.
Mint a tüzes szurok, ha megrázzák, magasra
gyújtja a fáklya parazsát,
úgy égek, élve még. A remény zuhatagja
tör rám vad haragomon át
és elragad...



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaI. Gy.

minimap