Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Char, René: Az én hazámban (Qu'il vive! Magyar nyelven)

Char, René portréja

Qu'il vive! (Francia)

Dans mon pays, les tendres preuves du printemps et les oiseaux mal habillés sont préférés aux buts lointains.
La vérité attend l'aurore à côté d'une bougie. Le verre de fenêtre est négligé. Qu'importe à l'attentif.
Dans mon pays, on ne questionne pas un homme ému.
Il n'y a pas d'ombre maligne sur la barque chavirée.
Bonjour à peine, est inconnu dans mon pays.
On n'emprunte que ce qui peut se rendre augmenté.
Il y a des feuilles, beaucoup de feuilles sur les arbres de mon pays. Les branches sont libres de n'avoir pas de fruits.
On ne croit pas à la bonne foi du vainqueur.
Dans mon pays, on remercie.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.gallimard.fr

Az én hazámban (Magyar)

Az én hazámban a tavasz gyöngéd jeleit és a rosszul öltözött madarakat jobban szeretik, mint a távoli célokat.
Az igazság gyertyafényénél kivárja a pirkadást. Az ablak koszos. A virrasztónak mindegy.
Az én hazámban nem faggatják a megilletődött embert.
A meglékelt ladikra nem esik gonosz árnyék.
Szánakozó: “jó-napot!” ismeretlen az én hazámban.
Csak azt kölcsönzik ki, ami sokszorosan visszatérül.
Levél, sok levél van a fákon az én hazámban. Az ágak nem kötelesek gyümölcsöt hajtani.
Nem bízunk a győző jószándékában.
Az én hazámban azt mondják: köszönöm.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaN. F.

minimap