Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Desnos, Robert: A költő nagy napjai (Les grands jours du poète Magyar nyelven)

Desnos, Robert portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Les grands jours du poète (Francia)

Les disciples de la lumière n'ont jamais inventé que des ténèbres peu opaques.

La rivière roule un petit corps de femme et cela signifie que la fin est proche.

La veuve en habits de noce se trompe de convoi; nous arrivons tous en retard à notre tombeau.

Un navire de chair s'enlise sur une petite plage. Le timonier invite les passagers à se taire.

Les flots attendent impatiemment plus près de Toi ô mon dieu.

Le timonier invite les flots à parler. Ils parlent.

La nuit cacheté ses bouteilles avec des étoiles et fait fortune dans l'exportation.

De grands comptoirs se construisent pour vendre des rossignols. Mais ils ne peuvent satisfaire aux désirs de la reine de Sibérie qui veut un rossignol blanc.

Un commodore anglais jure qu'on ne le prendra plus à cueillir la sauge la nuit entre les pieds des statues de sel.

A ce propos une petite salière Cérébos se dresse avec difficulté sur ses jambes fines. Elle verse dans mon assiette ce qu'il me reste à vivre.

De quoi saler l'océan Pacifique.

Vous mettrez sur ma tombe une bouée de sauvetage.

Parce qu'on ne sait jamais.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://surrealisme.skynetblogs.be

A költő nagy napjai (Magyar)

A fény hívei mindig csak alig áttetsző sötétséget találtak ki

A folyó kis női testet sodor tehát közel a vég

A nászruhás özvegy idegen nászmenetbe téved; mind késve érünk sírunk szélére.

Egy hús-vér hajó egy kis parton fennakad. A kormányos hallgatásra int.

A hullámok türelmetlenek Közeledben ó istenem

A kormányos szót ad a hullámoknak. És szól a hullám.

Az éjszaka csillagokkal pecsételte le palackjait és vagyonokat keres az exportjukon.

Nagy pultok épülnek fülemüleárusításra. De Szibéria királynőjének fehér fülemüle kell az nincs nekik.

Egy angol commodore fogadkozik hogy vele többé nem szedetnek zsályát sóbálványok lába közt

Erre föl egy kis Cérébros sótartó nagynehezen lábra áll kecses kis lábra. A tányéromba szórja ami életemből még hátravan.

Az egész Csendes óceán besózására elég lesz.

Tegyetek majd mentőövet a síromra.

Mert soha nem lehessen tudni.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap