Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fourest, Georges: Sardines à l’huile

Fourest, Georges portréja

Sardines à l’huile (Francia)

Sardines à l’huile fine
sans tête et sans arêtes.
(Réclames des sardiniers, passim.)

    

Dans leur cercueil de fer-blanc
plein d’huile au puant relent
marinent décapités
ces petits corps argentés
pareils aux guillotinés
là-bas au champ des navets !
Elles ont vu les mers, les
côtes grises de Thulé,
sous les brumes argentées
la Mer du Nord enchantée...
Maintenant dans le fer-blanc
et l’huile au puant relent
de toxiques restaurants
les servent à leurs clients !
Mais loin derrière la nue
leur pauvre âmette ingénue
dit sa muette chanson
au Paradis-des-poissons,
une mer fraîche et lunaire
pâle comme un poitrinaire,
la Mer de Sérénité
aux longs reflets argentés
où durant l’éternité,
sans plus craindre jamais les
cormorans et les filets,
après leur mort nageront
tous les bons petits poissons !...

Sans voix, sans mains, sans genoux
sardines, priez pour nous !...


(1909)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poetica.fr/poeme-3094/georges-fourest-sardines-a-huile/

Olajos szardínia (Magyar)

Szardínia minden mennyiségben, finom olajban,
fej- és szálka nélkül!
(Szardínia-reklám, bárhol látható)

    

Bádogkoporsójukban
fejvesztve, csontjuk-hulltan,
olajban büdösködnek
hullácskák, ezüstössek,
mint guillotint járt testek,
mik tömegsírba estek!
A nagy tengert látták ők,
Thuléig merészkedők,
hol varázsszelek fújnak,
ezüst felhőbe bújnak.
Most a bádogdobozban
jól megolajozottan
vár a hal a restaurant-
ban, nem ívik, nem fogan.
De fönt a magas égbe’
ártatlan lelkecskéje
dala néma hangon szól
egy nagy Halmennyországról,
dala holdak és vizek,
fehérek mint mellbeteg,
a Nyugalom Tengere
s irizáló csöpp ege,
hol az örökkévaló-
ságban élni csudajó,
nincs sirály és nincs háló,
s ha jobblétre szenderül
a kis hal, úszkál s örül!...

Értünk pléh-fedő alatt
imádkozzatok, halak!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap