Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban V (Un peu d'or dans la boue V Magyar nyelven)

Goffette, Guy portréja

Un peu d'or dans la boue V (Francia)

On dit: le soleil après la pluie, la mer

après la montagne, l’amour après

et partir, partir. Demain, quand tout sera,

quand tout aura, quand.

 

Promesses des morts si vivre est plus

qu’attendr, qu’espérer. Cendres jetées

sur le feu qui regimbe un peu puis se tait

sans consolation: la nuit

 

tombe, l’aube se lève, un été a passé.

Déjà, disent les fumées du hameau

tandis que les animaux sans colère continuent

d’amasser l’or de temps, l’or

 

de nos yeux avides et si vite fermés.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://farapoesia.blogspot.hu

Aranyszemcsék a sárban V (Magyar)

Mondják, hogy nap után eső, hogy a hegyek

után a tenger, a szerelem után meg,

és menni, menni. Holnap, mikorra minden,

mikor lesz minden, amikor.

 

Holtak ígérgetése ez, ha élni több,

mint várni és remélni. Tűzre vetett hamu,

kicsit fellobban még aztán kialszik

vigasztalan: az éjszaka

 

leszáll, a hajnal földereng, eltelt egy nyár.

Máris? kérdi a tanyák füstje, míg az

állatok, kikben harag nem él, csak gyűjtik egyre

aranyát az időnek, aranyát

 

sóvár, oly hamar csukódó szemeinknek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap