Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Jarry, Alfred: Az agyatlanítás nótája (La chanson du décervelage Magyar nyelven)

Jarry, Alfred portréja

La chanson du décervelage (Francia)

Je fus pendant longtemps ouvrier ébéniste

Dans la ru’ du Champs d’ Mars, d’ la paroiss’ de Toussaints ;

Mon épouse exerçait la profession d’ modiste

Et nous n’avions jamais manqué de rien.

 

Quand le dimanch’ s’annonçait sans nuage,

Nous exhibions nos beaux accoutrements

Et nous allions voir le décervelage

Ru’ d’ l’Echaudé, passer un bon moment.

 

Voyez, voyez la machin’ tourner,

Voyez, voyez la cervell’ sauter,

Voyez, voyez les Rentiers trembler;

(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

 

Nos deux marmots chéris, barbouillés d’ confitures,

Brandissant avec joi’ des poupins en papier

Avec nous s’installaient sur le haut d’ la voiture

Et nous roulions gaîment vers l’Echaudé.

 

On s’ précipite en foule à la barrière,

On s’ flanque des coups pour être au premier rang ;

Moi j’me mettais toujours sur un tas d’pierres

Pour pas salir mes godillots dans l’sang.

 

Voyez, voyez la machin’ tourner,

Voyez, voyez la cervell’ sauter,

Voyez, voyez les Rentiers trembler;

(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

 

Bientôt ma femme et moi nous somm’s tout blancs d’ cervelle,

Les marmots en boulott’nt et tous nous trépignons

En voyant l’Palotin qui brandit sa lumelle,

Et les blessur’s et les numéros d’ plomb.

 

Soudain j’ perçois dans l’ coin, près d’ la machine,

La gueul’ d’un bonz’ qui n’ m’ revient qu’à moitié.

Mon vieux, que j’ dis, je r’connais ta bobine :

Tu m’as volé, c’est pas moi qui t’ plaindrai.

 

Voyez, voyez la machin’ tourner,

Voyez, voyez la cervell’ sauter,

Voyez, voyez les Rentiers trembler;

(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

 

Soudain j’ me sens tirer la manche’par mon épouse ;

Espèc’ d’andouill’, qu’elle m’ dit, v’là l’ moment d’te montrer :

Flanque-lui par la gueule un bon gros paquet d’ bouse.

V’là l’ Palotin qu’a juste’ le dos tourné.

 

En entendant ce raisonn’ment superbe,

J’attrap’ sus l’ coup mon courage à deux mains :

J’ flanque au Rentier une gigantesque merdre

Qui s’aplatit sur l’ nez du Palotin.

 

Voyez, voyez la machin’ tourner,

Voyez, voyez la cervell’ sauter,

Voyez, voyez les Rentiers trembler;

(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

 

Aussitôt j’ suis lancé par dessus la barrière,

Par la foule en fureur je me vois bousculé

Et j’ suis précipité la tête la première

Dans l’ grand trou noir d’ousse qu’on n’ revient jamais.

 

Voila c’ que c’est qu’d’aller s’ prome’ner l’ dimanche

Ru’ d’ l’Echaudé pour voir décerveler,

Marcher l’ Pinc’-Porc ou bien l’Démanch’- Comanche :

On part vivant et l’on revient tudé !

 

Voyez, voyez la machin’ tourner,

Voyez, voyez la cervell’ sauter,

Voyez, voyez les Rentiers trembler;

(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://kempis.nl/mag/alfred-jarry-chansons

Az agyatlanítás nótája (Magyar)

 

Finombutor-gyártás, e' vót a mesterségem,

A Marsmező-úton, Mindszent-plébánián.

Divatos holmikat csinyá't a feleségem,

Hát sose vót bajunk inség mián.

 

Mikor a vasárnap fölyhőtlenül gyütt,

Fölő'töttük az ünneplő ruhát,

Az agyatlanítást megnéztük együtt

A Póruljártak-útján odaátt.

 

Nézd, nézd, hogy forog a gép,

Nézd, nézd, hogy agyakba tép,

Remeg a pízes, a jómódu nép.

(Kar) : Hahó! szarvat-a-likba, éljen Übü apó!

 

Két ides csimotánk lekvár-maszatos képpe'

Gyütt és papírbabát vígan fityegtetett,

Fölcsűcsű'tek velünk a kocsi tetejére,

Póruljártak-útja következett.

 

Má' seregestül á'tak a korlátban,

Ütleg mit ér, mind első sorba tér,

Én meg mindég egy kűhalornra á'tam

Hogy csukámra ne 'priccöljön a vér.

 

Nézd, nézd, hogy forog a gép,

Nézd, nézd, hogy agyakba tép,

Remeg a pízes, a jómódu nép.

(Kar) : Hahó! szarvat-a-likba, éljen Übü apó!

 

Feleségem meg én, fehérlünk agyvelőtül,

A kölykök falják is, minnyájan topogunk,

Szemléjjük Palotin-t, hogy üt és vág egy-végbül,

Sebet, ólom-szerszámot bámulunk.

 

Csak látom ám: a masina-sarokban

Miszlikre megy egy sárga bonc-pofa.

Öregem, mondok, rád-ismerek. ottan,

Megloptá', nem is sajná'lak soha…

 

Nézd, nézd, hogy forog a gép,

Nézd, nézd, hogy agyakba tép,

Remeg a pízes, a jómódu nép.

(Kar) : Hahó! szarvat-a-likba, éljen Übü apó!

 

Hát kabátujjamat rángatja feleségem:

Ostoba hurka te; most mutasd meg magad,

Markojj föl egy határ kakát, teremtsed képen,

Palotin éppen fé're-pillogat.

 

Hallottam ezt a nagyszerű tanácsot,

Két-kézre fogtam bátorságomat,

Az uzsorásho' vágtam a kalácsot,

Mégis Palotin orrára tapadt.

 

Nézd, nézd, hogy forog a gép,

Nézd, nézd, hogy agyakba tép,

Remeg a pízes, a jómódu nép.

(Kar) : Hahó! szarvat-a-likba, éljen Übü apó!

 

Átvetettem magam a gáton, má'hiába,

Láttam, hogy a dühös tömeg agyontipor,

Hát fejest ugrottam a gép sötét likába,

Honnan nincs visszatérés semmikor.

 

Ide vezet a vasárnapi séta,

Agyatlanítás, Póruljárt-negyed,

A hipp-hopp, ripp-ropp, velő-verő tréfa,

Élve gyüvök és nyuvasztva megyek.

 

Nézd, nézd, hogy forog a gép,

Nézd, nézd, hogyagyakba tép,

Remeg a pízes, a jómódu nép.

(Kar) : Hahó! szarvat-a-likba, éljen Übü apó!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://canadahun.com/forum

Kapcsolódó videók


minimap