Lamartine, Alphonse de: Vadmák (Les Pavots Magyar nyelven)
Les Pavots (Francia)Lorsque vient le soir de la vie, Le printemps attriste le coeur: De sa corbeille épanouie Il s'exhale un parfum moqueur. De toutes ces fleurs qu'il étale, Dont l'amour ouvre le pétale, Dont les prés éblouissent l'oeil, Hélas! il suffit que l'on cueille De quoi parfumer d'une feuille L'oreiller du lit d'un cercueil.
Cueillez-moi ce pavot sauvage Qui croît à l'ombre de ces blés: On dit qu'il en coule un breuvage Qui ferme les yeux accablés. J'ai trop veillé; mon âme est lasse De ces rêves qu'un rêve chasse. Que me veux-tu, printemps vermeil? Loin de moi ces lis et ces roses! Que faut-il aux paupières closes? La fleur qui garde le sommeil!
|
Vadmák (Magyar)Az élet alkonyán, ha megjő a tavasz, csak letör. De egy virágkosárból illatfelhő száll rám, áradva incseleg! A sok virág a szerelem szép igézetében bontja kelyhét és kápráztatja a szemet. De jaj, ha egyet is letépnek: illata egyetlen levélnek sírban párnázza fekhelyed...
Tépjetek egy vadmák-virágot, mely búzatáblákban terem, hogy ihassam bájitalát, hogy lehúnyhassam fáradt szemem! Öreg vagyok, ernyedt a lelkem, a vágy csak vágyat olt ki bennem - friss ág nekem hiába hajt. Liliom, rózsa, merre tűntek? Nem kell virág lezárt szemünknek, csak az, mely álmunk őrzi majd.
|