Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Louÿs, Pierre: Je chanterai des vers de onze syllabes

Louÿs, Pierre portréja

Je chanterai des vers de onze syllabes (Francia)

Je chanterai des vers de onze syllabes,
De grands vers murmurés, des vers rouge et or,
Comme je les entends battre à mon oreille ;
Je chanterai la strophe éparse et distraite,
Bouclée au dernier mot par l’appel du cor.

J’ouvrirai sans effort le carcan des rimes,
Ô muse ! qui serra ta gorge longtemps !
— On entendra briller le chant des sourires. —
Tu quitteras pour moi les voiles antiques,
Idole vénérée aux seins éclatants.

Je chanterai le rythme, unique harmonie,
Souffle vivant du vers, chant mystérieux,
— On entendra bondir les voix sanglotantes —
Et j’oserai scander l’homme et la nature
Aux battements du cœur, aux sanglots des yeux.

Je dirai pour moi seul la douceur d’écrire
Et je posséderai mon rêve en rêvant ;
— On entendra frémir des odeurs de femme —
Je dirai les frissons amoureux qui passent
Et laissent le poète au soleil levant.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://fr.wikisource.org/wiki/Lou %C3%BFs_%E2%80%93_Po%C3%A9sies /Premiers_vers_12

Tizenegy szótag lesz verssorom (Magyar)


Tizenegy szótag lesz verssorom, a Szó,
Aranyszínű, rőt, nagy – morgás minden sor,
Amint fülemben, úgy kalapál majd s zúg;
Versszakom ritkás lesz, nemtörődöm, szórt,
Harsan a végén kürt, s minden eggyé forr.

A nyakörved a rím: lefricskázom én,
Ó, Múzsám! Fojtja rég a torkodat vas.
Hallható-fényes lesz a mosolydal, víg,
Letépem fátylad, le, mely antiknál óbb,
Bálvány! Kebled szent domb, hívődre hogy hass.

Ritmust éneklek én, egyharmóniát:
Hogy’ lélegzik a vers, titokzatos dal,
– Sok-sok zokogó hang majd ég felé száll –
Embert-természetet skandálni mer szám,
Úgy, ahogyan szív ver és síró szem vall.

Magamnak mondom majd: Írni – gyógymód, ír! 
Az álmom enyém lesz, az enyém lesz csak;
– És hallható lesz, hogy’ illatoz egy nő –
Elmondok szerelmi borzongást, mely nagy
S költőt oda küld, ahol kél új nap.


......................

A fordítás prozódiájáról l. a Sully Prudomme "Naplemente" c. versének fordításához csatolt jegyzetet.

Ha ezt a verset a hagyományos módon fordítjuk le magyarra, már a legelső sor tizenkét szótagos lesz... ugyanis az –e hanggal végződő sorokat a fordításban meg kell toldani egy szótaggal (ha rímelne, nőrím állna ott). Itt ez már a szokásosnál is bizarabb volna.   –   Szokásomhoz híven a verset elkezdtem lefordítani többékevésbé a hagyományos módon is, de azért mégsem tizenkét szótagos sorokkal.      Emelkedő végződésű sor ilyen lesz: – u – u – u || – u – u – , de ha ereszkedő, úgynevezett “női” végződést akarunk csinálni tizenegy szótaggal, akkor az ilyen lesz: – u – u – u || u – u – u , és ez már zavaros. Egy strófát lefordítottam, aztán feladtam:


Tizenegy szótagos verssort szavaljak,
Aranyszínű és rőt, mormolt verseket,
Úgy mint hallom őket fülem püfölni;
Strófám ritka lesz, szórt és nemtörődöm,
Végén kürt szól, attól lesz minden kerek.

A páros szótagszámú verssorokat jambikusan szokták fordítani költőink-fordítóink, a páratlan szótagszámúakat trochaikusan. Ez a vers azonban nem igazán tizenegy szótagos; azért jelenti ki mindjárt az első sorban, hogy tizenegy szótagos verseket fog énekelni, hogy fügét mutasson a leggyakoribb klasszikus versnek, a tizenkét (6 + 6) szótagosnak, az ún. alexandrin-nek. Egy szótaggal megcsonkítja tehát a második félsort – de egyébként megtartja az alexandrin összes többi bonyolult és mesterkélt, szofisztikált szabályait...

Emiatt az első félsort jambikusan kellene fordítani ebben a versben, mert az az eredetiben közönséges, szabályos páros szótagszámú első félsor, és trochaikusan csak a második, ötszótagos félsort. Emelkedő, "hím"-végződéssel:

Rőt és aranyszinű, mormolt verseket
(...)
Harsan végén a kürt, s lesz minden kerek

u – u – u – || – u – u –

De az ereszkedő végződésű sorokban a második félsor nem lehet trochaikus, mert   – u   végződésre van szükségünk.  – u u    – u  állhatna, de az meg nem csupa trocheus:

Tizenegy szótagos légyen a versem   stb.

Hasonlóképpen üzen hadat a vers a rímnek: egy rímet megtart minden strófában, feltehetően azért, hogy látnivaló legyen, mi az, amit kiakolbólít...

Ezektől a verzifikációs dolgoktól eltekintve nincs a versben semmi érdekes, sőt az alexandrin elleni lázadást is már jóval Pierre Louÿs előtt elkezdte Victor Hugo, maga a vers pedig verejtékszagú, sokkal mesterkéltebb sok, a szabályokat pedánsan megtartó klasszikus sőt későbbi versnél, és egyáltalán nem hallani benne  »a verssor élő lélegzését«  sem a többi ilyesmit, amivel dicsekszik a nem túl híres, de elég jónevű költő.

egyharmóniát – az eredetiben : egyedülálló harmóniát.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap