Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Péret, Benjamin: Északi szél (Vent du Nord Magyar nyelven)

Péret, Benjamin portréja

Vent du Nord (Francia)

À minuit au bord des rivières de bitume
j’ai vu l’ombre d’un soleil en bois qui sifflait un air de carrière inexploitée
tout en boitant
à droite de sa locomotive sortant de la gare
et à gauche de son bateau de pêche rentrant vide au port
Je la suivis à travers les cultures d’adverbes revenus à l’état sauvage
trébuchant contre des monuments élevés à la mémoire des bonbonnières
qui clignaient de l’œil comme des putains
Parfois des bretelles en tenue d’évêque ou des assiettes à soupe toutes tremblantes
m’arrêtaient d’une question relative à la destinée de l’homme moderne
J’y répondais d’un sourire et d’un coup de scie
mordais ma langue pour éclairer ma route
et reprenais la poursuite au milieu de conversations en allemand
qui sortaient des taupinières où l’on devinait l’éclosion des immortelles
Des cervelles pétrifiées et respirant à peine un air chargé de mousse
aux falaises de bouches délicatement peintes en baiser
l’ombre frissonnante de la dame de trèfle roulée par les vagues de la lune égarée entre les nuages
d’où elle émergeait ses deux bras en fils télégraphiques peuplés d’hirondelles
qui jouaient une scène de la Dame aux camélias
avec son corps de savane qu’un incendie clôt à l’horizon
me conduisit par sauts qualitatifs d’une aune chacun
qui m’obligeaient à fendre de la hache de ma tête
mille cloisons
tantôt de farine où glissaient des cygnes sans tête portant un parapluie ouvert
tantôt de voiles de veuve où cheminaient des nautiles
qu’effrayaient des bruits de porte claquant dans des courants d’air
toute une nuit à peine pubère
Jusqu’aux plages où des chimistes en une file longue comme une boule qui ne tourne pas
analysaient une mer enceinte d’une chemise brodée d’oronges vineuses
gonflées jusqu’à éclater d’enthousiasme
pour l’ombre de la dame de trèfle à peine visible
dans les sept soleils qui sonnaient l’heure du petit déjeuner
en ouvrant leur corolle à leur propre lumière
s’envolant dans la brise qui s’échappait des marronniers en fleurs
faisant les cent pas autour d’un tire-bouchon



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poezibao.typepad.com

Északi szél (Magyar)

Éjfélkor a kátrányfolyók partján       
láttam az árnyékát egy fából való napnak kiaknázatlan pálya dallamát fütyörészte
miközben sántikált
az állomásról kigördülő gőzmozdonyától jobbra
és a kikötőbe üresen visszatérő halászbárkájától balra
Követtem őt az elvadult állapotba visszatért határozószó-ültetvényeken át
nekiütközve a cukorkásdobozok dicsőségére állított emlékműveknek
amik akár a szajhák kacsingattak      
Néha a püspöki öltözetű nadrágtartók vagy a minden porcikájukban remegő leveses tányérok
megállítottak a modern ember sorsára vonatkozó kérdésükkel
Mosollyal és divatos szólammal válaszoltam
nyelvembe haraptam hogy az utamat megvilágítsam
és folytattam tovább a hajszát a németül folyó társalgás közepette
ami a vakondtúrásokból hallatszott ahol megjósolták a szalmavirágok kivirágzását
Kővé dermedt és mohával terhes levegőt alig beszívó agyvelők
az ügyesen csókra festett szájú szirtfalakon
a treff dáma reszkető árnyékát görgették a felhők közt tévelygő hold hullámai
ahonnan végül előbukkant fecskékkel benépesült két sürgönydrót karjával
akik A kaméliás hölgy egyik jelenetét játszották
szavanna testével amit tűzvész zár le a láthatáron
minőségi ugrásokkal irányított engem mindegyike egy-egy rőfnyi
amik arra kényszerítettek hogy fejem bárdjával széthasítsak
ezernyi válaszfalat
hol lisztből ahol a fej nélküli hattyúk siklottak nyitott esernyőt tartva
hol özvegyi fátyolból ahol a nautiluszok haladtak
akiket megrémített a léghuzatban becsapódó ajtók csattanása
az alig serdüléskori éjszakán át
A homokos partig ahol a vegyészek hosszú sorban mint a vissza nem forduló golyóbis
analizálták a piruló galócákkal hímzett takarótól állapotos tengert
a lelkesedéstől a robbanásig duzzadtak e gombák
a treff dáma árnyékának mely alig látható
a hét napban amik a reggeli idejét csengték
széttárva pártájukat a saját sugaruknak
elszállva a virágzó gesztenyefákból áradó fuvallatban
föl s alá járkálva egy dugóhúzó körül



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaP. J.

minimap