Papillon de Lasphrise, Marc de : Elnéztem őt (Je l'oeilladais mi-nue, échevelée Magyar nyelven)
Je l'oeilladais mi-nue, échevelée (Francia)Je l'oeilladais mi-nue, échevelée, Par un pertuis dérobé finement, Mon coeur battait d'un tel débattement Qu'on m'eût jugé comme en peur déréglée.
Or' j'étais plein d'une ardeur enflammée, Ore de glace en ce frissonnement. Je fus ravi d'un doux contentement, Tant que ma vie en fut toute pâmée.
Là follâtrait le beau soleil joyeux, Avec un vent, zéphyre gracieux, Parmi l'or blond de sa tresse ondoyante,
Qui haut volante ombrageait ses genoux. Que de beautés ! mais le destin jaloux Ne me permit de voir ma chère attente.
|
Elnéztem őt (Magyar)Elnéztem őt pucéran, haja-bontva, egy titkos-míves rejtett résen át, s csapott szívem olyan zenebonát, mintha a nyavalya rögtön kirontna.
Hol mindenem tüzelt lánggal lobogva, hol megfagyott: megéltem a világ legelragadtatóbb bódulatát, már-már halálos ájulásba rogyva.
Valami szél – híván víg napot – a bájteli Zefir pajzánkodott fürtjeinek hullámos aranyában,
mely lengve árnyékolta térdeit. Mily szépség! Ám a végzet, az irigy nem hagyta látnom, mit epedve vártam.
|