Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ponge, Francis: A szeder (Les Mûres Magyar nyelven)

Ponge, Francis portréja

Les Mûres (Francia)

Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l’esprit, certains fruits sont formés d’une agglomération de sphères qu’une goutte d’encre remplit.

*
Noirs, roses et kakis ensemble sur la grappe, ils offrent plutôt le spectacle d’une famille rogue à ses âges divers, qu’une tentation très vive à la cueillette.
Vue la disproportion des pépins à la pulpe les oiseaux les apprécient peu, si peu de chose au fond leur reste quand du bec à l’anus ils en sont traversés.

*
Mais le poète au cours de sa promenade professionnelle, en prend de la graine à raison : ‘Ainsi donc, se dit-il, réussissent en grand nombre les efforts patients d’une fleur très fragile quoique par un rébarbatif enchevêtrement de ronces défendue. Sans beaucoup d’autres qualités, – mûres, parfaitement elles sont mûres – comme aussi ce poème est fait.’



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.cbeditions.com

A szeder (Magyar)

A tipográfia bokrain, miket a vers növeszt, olyan út mentén, amely nem vezet ki a dolgokból és nem vezet el a szellemhez, bizonyos gyümölcsök alakulnak ki olyan gömböcskék felhalmozódása által, amelyeket egy csepp tinta tölt ki.

*

A fekete, a rózsaszín és a khakiszín a fürtön olyan, mint egy felfuvalkodott család különböző nemzedékei, de hogy leszüreteljék, arra nem csábítanak.
A magvak és a gyümölcsvelő kedvezőtlen arányára való tekintettel amadarak nem sokra értékelik, mert alig marad valami a bendőjükben, ha áthaladt az emésztőcsatornájukon a csőrüktől a kloakájukig.   

*

De a költő, szakmai sétája során, okul belőle, és jól is teszi: Szóval, gondolja, ilyen sikeresen halmozódnak fel egy nagyon sérülékeny, bárha elriasztó tüskeszövevény védte virág türelmes erőfeszítései. Egyéb jótulajdonságok nélkül, mint ez a vers: tökéletesen érett, és így szedernek tökéletesen szeder.*

-------------------------------------------------
* Lefordíthatatlan szójáték: szeder = mûre, és érett = ugyancsak mûre.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap