Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Supervielle, Jules: Feledékeny emlékezet (Oublieuse mémoire Magyar nyelven)

Supervielle, Jules portréja

Oublieuse mémoire (Francia)

Pâle soleil d'oubli, lune de la mémoire,

Que draines-tu au fond de tes sourdes contrées ?

Est-ce donc là ce peu que tu donnes à boire

Ces gouttes d'eau, le vin que je te confiai ?

 

Que vas-tu faire encor de ce beau jour d'été

Toi qui me change tout quand tu ne l'as gâté ?

Soit, ne me les rends point tels que je te les donne

Cet air si précieux, ni ces chères personnes.

 

Que modèlent mes jours ta lumière et tes mains,

Refais par-dessus moi les voies du lendemain,

Et mène-moi le coeur dans les champs de vertige

Où l'herbe n'est plus l'herbe et doute sur sa tige.

 

Mais de quoi me plaignais-je, ô légère mémoire...

Qui avais soif ? Quelqu'un ne voulait-il pas boire ?

 

*

 

Regarde, sous mes yeux tout change de couleur

Et le plaisir se brise en morceaux de douleur,

Je n'ose plus ouvrir mes secrètes armoires

Que vient bouleverser ma confuse mémoire.

 

Je lui donne une branche elle en fait un oiseau,

Je lui donne un visage elle en fait un museau,

Et si c'est un museau elle en fait une abeille,

Je te voulais sur terre, en l'air tu t'émerveilles !

 

Je te sors de ton lit, te voilà déjà loin,

Je te cache en un coin et tu pousses la porte,

Je te serrais en moi, tu n'es plus qu'une morte,

Je te voulais silence et tu chantes sans fin.

 

Qu'as-tu fais de la tour qu'un jour je te donnai

Et qu'a fait de l'amour ton coeur désordonné ?

 

*

 

Mais avec tant d'oubli comment faire une rose,

Avec tant de départ comment faire un retour,

Mille oiseaux qui s'enfuient n'en font un qui se pose

Et tant d'obscurité simule mal le jour.

 

Écoutez, rapprochez moi cette pauvre joue,

Sans crainte libérez l'aile de votre coeur

Et que dans l'ombre enfin votre mémoire joue,

Nous redonnant le monde aux actives couleurs

 

Le chêne redevient arbre et les ombres, plaine,

Et voici donc ce lac sous nos yeux agrandis ?

Que jusqu'à l'horizon la terre se souvienne

Et renaisse pour ceux qui s'en croyaient bannis !

 

Mémoire, soeur obscure et que je vois de face

Autant que le permet une image qui passe ...

 

*

 

J'aurai rêvé ma vie à l'instar des rivières

Vivant en même temps la source et l'océan

Sans pouvoir me fixer même un mince moment

Entre le mont, le plaine et les plages dernières.

 

Suis-je ici, suis-je là ? Mes rives coutumières

Changent de part et d'autre et me laissent errant;

Suis-je l'eau qui s'en va, le nageur descendant

Plein de trouble pour tout ce qu'il laissa derrière?

 

Ou serais-je plutôt sans même le savoir

Celui qui dans la nuit n'a plus que la ressource

De chercher l'océan du côté de la source

Puisqu'est derrière lui le meilleur de l'espoir ?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.univ-rouen.fr/arobase/v2_n1/davaille.html

Feledékeny emlékezet (Magyar)

Ó feledés fakó napja, emlékezet

bús holdja, mit cipelsz süket éjed ködében?

Csak pár csöpp vizet adsz innom a bor helyett,

amit balgán reád bíztam valaha régen?

 

Mit művelsz majd e szép nyári nappal is, álnok,

ki amit tönkre nem teszel, azt elvarázslod?

Jó, ne add vissza úgy, mint én adom neked

át e lágy levegőt s kedves személyeket.

 

Formáld napjaimat fényeddel és kezeddel,

fölöttem holnapom íves útját vezesd el

s ragadd el szívemet a mámoros mezőkig,

hol nem fű már a fű és szárán tépelődik.

 

De ó emlékezet! mért bánkódtam, s mi bántott?

Ki szomjazott? Talán valaki inni vágyott?

 

*

 

Nézd, minden színt cserél, ha pillantásom érte,

széttörik az öröm száz fájdalom-cserépre,

kinyitni sem merem titkos szekrényemet,

úgy összedúlta a kusza emlékezet.

 

Egy ágat adok: ő egy madarat kohol lám,

egy arcot mutatok és lesz belőle ormány,

s ha ormányt, méheként rebben föl egy virágról,

földre kívántalak, s a magasban cikázol!

 

Ágyadból keltelek föl, és már messze vagy,

sarokba dugtalak, s te ajtómon kopogtál,

magamba zártalak, nem vagy csak egy halott már.

folyton dalolsz, pedig csöndnek akartalak.

 

Mivé lett a torony, mit neked adtam egyszer,

és rendetlen szived mit tett a szerelemmel?

 

*

 

Hogy lesz egy rózsaszál ekkora feledésből,

egyetlen érkezés ennyi útrakelésből?

Száz szállóból se lesz egy pihenő madár,

s rosszul színlel napot ilyen sűrű homály.

 

Figyelj rám, hajtsd szegény arcodat ide lágyan,

ne félj, hagyd, hogy szived szárnyát kiszabadítsa.

játsszék boldogan az emlékezet az árnyban,

s adja élő szinét a létnek végre vissza.

 

Újra fa lesz a tölgy és az árnyék mező,

s megnőtt szemünk előtt csillámlik ez a tó itt,

emlékezzék a föld egész a horizontig,

s száműzöttjeinek szülessék újra ő!

 

S add, ó emlékezet, hogy végre látva lássak,

habár egy fátylasan rebbenő képen át csak...

 

*

 

Álmodtam: életem folyam és hömpölyög

s úgy él egyszerre, mint forrás és óceán,

nem pihenhetve meg, egy percre bár csupán,

a hegy, a síkok és a torkolat között.

 

Itt vagyok, ott vagyok? Megszokott partjaim már

változnak hűtlenül és tévelyegni hagynak;

omló vize vagyok, vagy úszója a habnak,

zavarban mindazért, amit elhagytam immár?

 

Vagy inkább az vagyok, ki öntudatlanul,

ha már éje ölén más megoldásra nem lelt,

egyre ott keresi a forrásnál a tengert,

mert reménye java már mögötte fakul?



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap