Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tzara, Tristan: dada dal (Chanson dada Magyar nyelven)

Tzara, Tristan portréja
Jakabffy Éva portréja

Vissza a fordító lapjára

Chanson dada (Francia)

I

la chanson d'un dadaïste

qui avait dada au coeur

fatiguait trop son moteur

qui avait dada au coeur

 

l'ascenseur portait un roi

lourd fragile autonome

il coupa son grand bras droit

l'envoya au pape à rome

 

c'est pourquoi

l'ascenseur

n'avait plus dada au coeur

 

mangez du chocolat

lavez votre cerveau

dada

dada

buvez de l'eau

 

II

la chanson d'un dadaïste

qui n'était ni gai ni triste

et aimait une bicycliste

qui n'était ni gaie ni triste

 

mais l'époux le jour de l'an

savait tout et dans une crise

envoya au vatican

leurs deux corps en trois valises

 

ni amant

ni cycliste

n'étaient plus ni gais ni tristes

 

mangez de bons cerveaux

lavez votre soldat

dada

dada

buvez de l'eau

 

III

la chanson d'un bicycliste

qui était dada de coeur

qui était donc dadaïste

comme tous les dadas de coeur

 

un serpent portait des gants

il ferma vite la soupape

mit des gants en peau d'serpent

et vient embrasser le pape

 

c'est touchant

ventre en fleur

n'avait plus dada au coeur

 

buvez du lait d'oiseaux

lavez vos chocolats

dada

dada

mangez du veau



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.feelingsurfer.net/garp

dada dal (Magyar)

I

dadaista ballada

kiknek szívében dada

túlhajszolták a motort,

melynek szívében dada

 

súlyos légszomj gyötörte

a királyt a szuverént

lift a karját letörte

pápának szánt szuvenírt

 

felvonónk

lohada

szívében már nem dada

 

csokoládét egyen

mossa meg az agyát

dada

dada

igyon vizet

 

II

dadaista nemecsek

ki nem sírt se nevetett

kutyás hölgyet szeretett

ő sem sírt se nevetett

 

újévkor fedezte fel

ezt a férj s hamarjában

vatikánba küldte fel

testük három ládában

 

így a nő

s nemecsek

nem sírt már se nevetett

 

friss agyvelőt egyen

mossa katonáját

dada

dada

igyon vizet

 

III

dadaista fallada

kinek szívében dada

dadaista ő maga

mint mindegyik szív-dada

 

kígyó bőrkesztyűre költ

szelepet hamar lezár

kígyóbőr-kesztyűt felölt

csókra rá a pápa vár

 

mily fennkölt

has-duda

szívében már nem dada

 

madár-tejet fejjen

mossa kakaóját

dada

dada

egyen vizát



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.shp.hu/hpc/web.php?a=evajakabffy&o=3niN0OJxsJ

minimap