Tzara, Tristan: Az admirális kiadó házat keres (L'amiral cherche une maison à louer Magyar nyelven)
L'amiral cherche une maison à louer (Francia)(The admiral looks for a house to rent)
HUELSENBECK: Ahoi ahoi Des Admirals JANCO (sings): Where the honey TZARA: Boum boum boum Il déshabilla
gewirktes Beinkleid schnell zerfällt suckle vine twines itself around the door a sa chair quand les grenouilles humides commencérant
Teerpappe macht Rawagen in der Nacht sweetheart mine is waiting patiently for me à bruler j’ai mis le cheval dans l’ame du
und der Conciergenbäuche Klapperschlangengrün sind I can hear the weopour will around around the serpent à Bucarest on dépendra mes amis
milde ach verzerrt in der Natur hill dorénavant et c’est très intéressant les griffes
chrza prrrza chrrrza my great room is mine des morsures equatorials
prrrza chrrrza prrrza Wer suchet dem wird aufgetan admirably comfortably Grandmother said Dimanche: deux éléphants
Der Ceylonlöwe ist kein Schwan
Journal de Genève au restaurant
Rhythmic Intermission
HUELSENBECK: hihi Yabomm hihi Yabomm hihi ff p TZARA: rouge bleu rouge bleu rouge bleu p f cresc WHISTLE (Jan): __________. __________. . . p cresc f CLACKER (Tza): rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr f decresc f cresc DRUM (Hue): O O O O O O O O O O O O O ff p f
HUELSENBECK: hihi hihiiiii cresc ff f TZARA: rouge bleu rouge bleu ff cresc fff WHISTLE: _________. . ff fff CLACKER: rrrrrrrrr rrrrrrrrr ffff uniform DRUM: O O O O O O fff p
HUELSENBECK: Wer Wasser braucht find im Kloset JANCO: I love the ladies I love the TZARA: Le télégraphiste assassine la concierge
Zumeistens was er nötig hätt ahoi iuché ladies I love to be among the girls qui m’a trompé elle a vendu l’appartement qu
HUELSENBECK: ahoi iuché JANCO: TZARA: j’avais loué Dans l’église aprés la messe le
Find was er nötig And when it’s five pêcheur dit à la comtesse: Adieu Mathilde
hätt O suss gequolines Stelldichein des Admirals im o’clock and tea is set I like to take my tea with some Le train traîne la fume comme la fuite de l’animal
Abendschein uru uru uro uru uru uro uru uru brunette shy shy shy shy shy shy shy shy blessé aux intestins ecrasés
uru uro patacian patablan patablan uri uri uro Everybody is doing it doing it doing it Everybody
Der Affe brüllt die Seekuh bellt im Líndenbaum is doing it doing it see that ragtime Autour du phare tourne l’auréole des oiseaux bleuillis
der Schräg zerschellt taratata taratata tatatata In couple over there see that throw their shoulders in en moieties de lumière vissant la distance des batteaux
Joschiwara dröhnt der Brand und knallt mit schnellen the air She said the raising her heart oh dwelling Tandis que les archanges chient et les oiseaux tombent
Peitschen um die Lenden oh oh yes yes yes yes yes Oh! mon cher c’est si difficile La rue s’enfuit avec mon
Im Schlafsack gröhit der alte Oberpriester yes yes yes yes yes yes oh yes oh yes baggage à travers la ville Un metro mêle son cinéma
und zeigt der Schenkel volle oh yes oh yes yes yes oh yes la prore de je vous adore était au casino du
Tastatur The Admiral has found nothing sir The Admiral has found nothing sycomore The Admiral has found nothing
Tristan Tzara, Marcel Janco and Richard Huelsenbeck, performed at the Cabaret Voltaire, Zurich (31 March, 1916); and published in Cabaret Voltaire (June 1916).
The admiral looks for a house to rent
(Note for the bourgeois)
The experiments in the transmutation of objects and *** I wanted to realise a poem based on other principles.
Tristan Tzara, Cabaret Voltaire (June 1916).
|
Az admirális kiadó házat keres (Magyar)R. Huelsenbeck, M. Janco, Tr. Tzara szimultán verse
HUELSENBECK: Ahoi ahoi Des Admirals JANCO (énekelve): Where the honey TZARA: Bumm bumm bumm Levetkőztette
gewirktes Beinkleid schnell zerfällt suckle vine twines itself around the door a amikor a nedves békák teste elkezdett
Teerpappe macht Rawagen in der Nacht sweetheart mine is waiting patiently for me égni a lovat egy kígyó lelkébe
und der Conciergenbäuche Klapperschlangengrün sind I can hear the weopour will around around the Bukarestben hajdanán a barátainktól függtünk
milde ach verzerrt in der Natur hill és nagyon érdekesek a karmok és
chrza prrrza chrrrza my great room is mine egyenlítői harapások nyomai
prrrza chrrrza prrrza Wer suchet dem wird aufgetan admirably comfortably Grandmother said Vasárnap: két elefánt
Der Ceylonlöwe ist kein Schwan
Journal de Genève a kávéházban
Ritmikus közjáték
HUELSENBECK: hihi Yabomm hihi Yabomm hihi ff p TZARA: piros kék piros kék piros kék p f cresc SÍP (Jan): __________. __________. . . p cresc f KEREPLŐ (Tza): rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr rrrrrrrrr f decresc f cresc DOB (Hue): O O O O O O O O O O O O O ff p f
HUELSENBECK: hihi hihiiiii cresc ff f TZARA: piros kék piros kék ff cresc fff SÍP: _________. . ff fff KEREPLŐ: rrrrrrrrr rrrrrrrrr ffff uniform DOB: O O O O O O fff p
HUELSENBECK: Wer Wasser braucht find im Kloset JANCO: I love the ladies I love the TZARA: a távirász meggyilkolta a házmestert
Zumeistens was er nötig hätt ahoi iuché ladies I love to be among the girls aki átvert engem eladta a lakást amit béreltem
HUELSENBECK: ahoi iuché JANCO: TZARA: A templomban ahogy végetért a mise
Find was er nötig And when it’s five a grófnőhöz így szólt bűnös kedvese: Agyő Matild
hätt O suss gequolines Stelldichein des Admirals im o’clock and tea is set I like to take my tea with some A vonat úgy húzza a füstöt, mint menekülő állat
Abendschein uru uru uro uru uru uro uru uru brunette shy shy shy shy shy shy shy shy a sérült kitépett beleit
uru uro patacian patablan patablan uri uri uro Everybody is doing it doing it doing it Everybody
Der Affe brüllt die Seekuh bellt im Líndenbaum is doing it doing it see that ragtime A világítótorony köré dicsfényt vonnak a madarak
der Schräg zerschellt taratata taratata tatatata In couple over there see that throw their shoulders in félig kékre festi őket a hajók messzeségének fénye
Joschiwara dröhnt der Brand und knallt mit schnellen the air She said the raising her heart oh dwelling Ekkor az arkangyalok szarnak és a madarak leesnek
Peitschen um die Lenden oh oh yes yes yes yes yes Ó! drágám milyen nehéz ez Az utca a
Im Schlafsack gröhit der alte Oberpriester yes yes yes yes yes yes oh yes oh yes csomagommal átvág a városon A metró elhozza
und zeigt der Schenkel volle oh yes oh yes yes yes oh yes a mozit mi komor vár minket bármikor a kaszinó
Tastatur The Admiral has found nothing sir The Admiral has found nothing szikomor Az admirális semmit sem talált
Tristan Tzara, Marcel Janco és Richard Huelsenbeck performansza a Cabaret Voltaire-ben, Zürich (1916 március 31); publikálva a Cabaret Voltaire-ben (1916 Június).
Az admirális kiadó házat keres
(Jegyzet a kispolgárnak)
Az első kubista festők (1907), Picasso, Braque, Picabia, Duchamp-Villon, és Delaunay azon kísérletei, melyek a tárgyak és a színek átformálására irányultak, arra késztettek bennünket, hogy a költészetben is hasonló elveket alkalmazzunk. Villiers de l'Isle Adamnak hasonló törekvései voltak a színház területén, ahol a sematikus szimultanizmus irányait lelhetjük fel; Mallarmé tipográfiai reformmal kísérletezett „Egy kockadobás sosem dönti meg a véletlent” c. versében. Marinetti a „Szabad szavak”-ban népszerűsítette az alárendelés e fajtáját; majd Blaise Cendrars és Jules Romans megérzései vezették végül Mr Apollinaire-t azon gondolataihoz, melyeket egy 1912-es előadásában fejtett ki. De az ötlet lényege először Mr Henri Barzun „Hang, ritmus és szimultán ének” c. könyvében fogalmazódott meg, amelyben szoros összefüggést igyekezett kimutatni a vers és a poliritmikus szimfónia között. Az egymásutániságra épülő lírai költészet elvével a kiszélesített és párhuzamos gondolatot állította szembe. De mindazon törekvések, melyek e technika kidolgozására és (az egyetemes drámával való) elmélyítésére irányultak, s amelyek egy szűk körű iskola létrhozása mellett új ideológia beépítésével kívánták növelni értékét – elbuktak. Ugyanebben az időben kísérletezett Mr Apollinaire a vizuális költészet új válfajával, melyet a rendszer hiánya és a képzelet megbolygatása még érdekesebbé tesz. A központi képzeteket tipográfiával hangsúlyozza, miközben megteremti annak lehetőségét, hogy a verset egyszerre minden irányból olvashassuk. Mrs Barzun és Divoire versei tisztán formalisták. Zenei hatást kívánnak kelteni, amit a zenekari partitúra absztrakcióinak mintájára képzelhetünk el.
***
Én más elveken nyugvó verset kívántam létrehozni. Arra akartam lehetőséget teremteni, hogy minden hallgató a neki megfelelő képzettársításokkal éljen. Mindenki csak a személyiségének megfelelő elemeket ragadja meg, keverje össze, törje szét stb., miközben végig megtartja a szerző által kijelölt irányt. A vers, amelyet (Huelsenbeckkel és Jancóval) készítettem, nem a zenei hangzást célozza, hanem azt, hogy a szimultán vers hatása egyénre szabott legyen. Így kívántunk új irányt szabni ennek a műfajnak. E modern esztétika első színpadi megvalósítása az a párhuzamos felolvasás volt, amelyet Huelsenbeck, Janco és én hajtottunk végre 1916. március 31-én.
Tristan Tzara, Cabaret Voltaire (1916 Június).
|