Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Tzara, Tristan: Sur le chemin des étoiles de mer

Tzara, Tristan portréja

Sur le chemin des étoiles de mer (Francia)

dédié à Federico Garcia Lorca

 

quel vent souffle sur la solitude du monde

pour que je me rappelle les êtres chers

frêles désolations aspirées par la mort

au-delà des lourdes chasses du temps

l’orage se délectait à sa fin plus proche

que le sable n’arrondissait déjà sa hanche dure

mais sur les montagnes des poches de feu

vidaient à coups sûrs leur lumière de proie

blême et courte tel un ami qui s’éteint

dont personne ne peut plus dire le contour en paroles

et nul appel à l’horizon n’a le temps de secourir

sa forme mesurable uniquement à sa disparition

 

et ainsi d’un éclair à l’autre

l’animal tend toujours sa croupe amère

le long des siècles ennemis

à travers des champs certains de parade d’autres d’avarice

et dans sa rupture se profile le souvenir

comme le bois qui craque en signe de présence

et de disparate nécessité

 

il y a aussi les fruits

et je n’oublie pas les blés

et la sueur qui les a fait pousser monte à la gorge

nous savons pourtant le prix de la douleur

les ailes de l’oubli et les forages infinis

à fleur de vie

les paroles qui n’arrivent à se saisir des faits

à peine pour s’en servir pour rire

 

le cheval de la nuit a galopé des arbres à la mer

et réuni les rênes de mille obscurités charitables

il a traîné le long des haies

où des poitrines d’hommes retenaient l’assaut

avec tous les murmures accrochés à ses flancs

parmi les immenses rugissements qui se rattrapaient

tout en fuyant la puissance de l’eau

incommensurables ils se succédaient tandis que de tout petits murmures

ne pouvaient être engloutis et surnageaient

dans l’invincible solitude où passaient les tunnels

les forêts les troupeaux de villes les mers harnachées

un seul homme au souffle de plusieurs pays

réunis en cascade et glissant sur une lame lisse

du feu inconnu qui s’introduit parfois la nuit

pour la perte de ceux que le sommeil assemble

dans leur profond souvenir

 

mais ne parlons plus de ceux qui se sont liés

aux branches fragiles aux mauvaises humeurs de la nature

ceux-là même qui subissent les coups rudes

tendent la nuque et sur le tapis de leurs corps

quand les oiseaux ne picorent pas les graines de soleil

sonnent les bottes rigides des conquérants

ils sont sortis de ma mémoire

 

les oiseaux cherchent d’autres printaniers emplois

à leurs calculs de sinécures

par troupeaux charmants d’affolements

le vent à leurs trousses

que le désert leur soit compté

 

au diable les fins avertissements

les divertissements coquelicots et compagnie

le froid gratte

la peur monte

l’arbre sèche

l’homme se lézarde

les volets battent

la peur monte

aucun mot n’est assez tendre

pour ramener l’enfant des routes

qui se perd dans la tête

d’un homme au bord de la saison

il regarde la voûte

et regarde l’abîme

cloisons étanches

la fumée dans la gorge

le toit s’effrite

mais l’animal fameux arc-bouté

dans l’attention des muscles et tordu sous le spasme

de la fuite vertigineuse de l’éclair de roche en roche

se déchaine à l’appétit de joie

le matin refait son monde

à la mesure de son joug

pilleur de mers

tu te penches sous l’attente

et te lèves et chaque fois que tu salues la mer

ivre à tes pieds

 

sur le chemin des étoiles de mer

déposées par colonnes d’incertitude

tu te penches tu te lèves

saluts brassés par bandes

et sur le tas il faut pourtant que tu marches

même en évitant les plus belles il faut pourtant que tu marches

tu te penches

sur le chemin des étoiles de mer

mes frères hurlent de douleur à l’autre bout

il faut les prendre intactes

ce sont les mains de la mer

que l’on offre aux hommes de rien

glorieux chemin sur le chemin des étoiles de mer

«alcachofas alcachofas» c’est mon beau Madrid

aux yeux d’étain à la voix fruitée

qui est ouvert à tous les vents

vagues de fer vagues de feu

il s’agit des splendeurs de la mer

il faut les prendre intactes

celles aux branches cassées renversées

sur le chemin des étoiles de mer

où mène ce chemin il mène à la douleur

les hommes tombent quand ils veulent se redresser

les hommes chantent parce qu’ils ont goûté à la mort

il faut pourtant marcher

marche dessus

le chemin des étoiles de mer par colonnes d’incertitude

mais on s’empêtre dans la voix des lianes

«alcachofas alcachofas» c’est mon beau Madrid aux feux bas

ouvert à tous les vents

qui m’appelle – longues années – des orties

c’est une tête de fils de roi fils de putain

c’est une tête c’est la vague qui déferle

c’est pourtant sur le chemin des étoiles de mer

que les mains sont ouvertes

elles ne parlent pas de la beauté de la splendeur

rien que des reflets de minuscules cieux

et les imperceptibles clignements des yeux autour

les vagues brisées

pilleurs de mers

mais c’est Madrid ouvert à tous les vents

qui piétine la parole dans ma tête

«alcachofas alcachofas»

chapiteaux des cris raidis

 

ouvre-toi coeur infini

pour que pénètre le chemin des étoiles

dans ta vie innombrable comme le sable

et la joie des mers

qu’elle contienne le soleil

dans la poitrine où brille l’homme du lendemain

l’homme d’aujourd’hui sur le chemin des étoiles de mer

a planté le signe avancé de la vie

telle qu’elle se doit de vivre

le vol librement choisi de l’oiseau jusqu’à la mort

et jusqu’à la fin des pierres et des âges

les yeux fixés sur la seule certitude du monde

dont ruisselle la lumière rabotant au ras du sol

 

 

Vraisemblablement écrit vers la fin des années 1930s.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://electrodes.wordpress.com

A tengeri csillagok útján (Magyar)

Federico Garcia Lorcának

 

milyen szélvész szakad a sivatag világra

hogy a kedvesekre emlékeztessen akiknek

zsenge pusztulását a halál belehellte

az idők súlyos hajszái fölött

már közelgő végének örült a vihar

leverve kemény csipejéről a torló homokot

és fönn a csúcsokon már hirtelen kiborultak

a kis tűzzsebek fogoly fényei

kurtán és sápadtan mint egy barát aki elhanyatlik

s emberi szó meg nem mondhatja többé milyen volt

s nincs oly kiáltás mely segítségére siethetne

már csak az eltűnéshez mérhető alakjának

 

villámtól villámig így

feszíti keserű farát az állat

az ellenséges századok során

a néha pazar és néha zsugori mezőkön át

és hajlásában rajzolódik ki az emlék

mint a fa reccsen olykor ittléte s a

lehetetlen szükségszerűség jeléül

 

itt vannak a gyümölcsök is

és a búzát sem feledem

a veríték mely termelte őket torkomra tolul

csak ismerjük azért a szenvedés árát

a feledés szárnyait s a végnélküli munkálatokat

a föld színén

s a szavakat melyek csak a nevetségig jutnak

ha fel akarják érni a tényeket

 

a fáktól a tengerig ügetett az éj lova

kantárján ragadva el száz jótevő homályt

hol csupasz mellek tartják fel az ostromot

a sövények mentén vonszolva magát

a szügyébe vágódó roppant morajokkal

egymást hajszoló rettenetes nyihogásai közt

mind futva a víz hatalma elől

amint mérhetetlenül kezdődtek újra miközben a kis zajok sem

fúlhattak el azért és fennlebegtek

a győzhetetlen pusztaság színén hol alagutak

bomlottak szét és erdők és városok nyájai és felkantározott tengerek

s egy ember az egymás alá rendelt országok

lélekzetével szívében elcsúszva az ismeretlen tűz

síkos lemezén mely belecsap néha az éjbe

azokért akiket elveszve mély emlékezetükben

az álom összegyűjt

 

de ne többet azokról kik a sors

rosszabb kedvébe törékeny ágába fogództak

kik a rettenetes csapásoknak odanyújtják nyakukat

és testük szőnyegén

mikor a nap magvait nem csipegeti már a madár

a hódítók merev csizmái döngenek

hulljanak ki emlékezetemből

 

jó szinekúrák reményében már más tavaszi hivatal

után néznek a madarak

bolondos elragadó csapatokban

farkukban a széllel

hogy megszámláltassék nékik a pusztaság

 

ördögbe a finom értesülésekkel

mulatozásokkal pipacs és társaival

fagy karmol

rémület árad

fa kiszikkad

ember töredezik

tábla csapódik

rémület árad

nincs eléggé nyájas szavunk

visszatéríteni az útak gyermekét

ki egy ember fejében elveszett

az évszak peremén

felnéz az égre

lenéz a mélybe

minden áthatolhatatlan

füst marja torkát

ráomlik a tető

de a híres állat felágaskodva

a várakozástól még a villám-verte

szédület görcsébe meredve

tombol az érkező örömben

a reggel visszahozza világát

s zabláját újra elengedi

tenger fosztogatója

meggörnyedsz a várakozásban

és felegyenesedsz s valahányszor ott köszöntöd

a részeg tengert lábad előtt

 

a véletlen halmokban odavetett

tengeri csillagok útján

meggörnyedsz kiegyenesedsz

így gombolyítva üdvözlésedet

és e halmokon mégis el kell indulnod

ha ki is kerülöd a legszebbeket mégis el kell indulni rajtuk

lehajolsz

a tengeri csillagok útja fölé

túloldalt testvéreim üvöltenek a kíntól

érintetlenül kell hagynod őket

a tenger karjai nyúlnak

a pornyi ember felé

dicsőséges út az út a tengeri csillagok útján

alcachofas alcachofas" szép Madridom

az ónszemű a gyümölcsös hangú

kitéve minden szelek kényére

vaszáporéra tűzzáporéra

a tenger ragyogásáról beszélek

érintetlenül kell hagynod

a tört és kifordult ágak ragyogását

hová visz ez az út a kín felé visz

hol elzuhan az ember mikor fel akar kelni

és azért dalol mert belekóstolt a halálba

mégis indulni kell

indulni a

véletlen halmokban odavetett tengeri csillagok útján

de belekeveredsz a hangok indáiba

alcachofas alcachofas" szép Madridom hív a mélyből fénylő

a minden szelek kényének kitett

ő hív — hány hosszú éve — tengeri csalánok

mint királyfiak kurafiak feje

fejek miket a hullám elseper

és mégis a tengeri csillagok útján

nyílnak feléd a kezek

nem szépségről beszélnek nem ragyogásról

csak a csöppnyi fénylő kis égdarabról

s a szinte észrevehetetlen szemrebbenésekről

a tört habok körül

tenger fosztogatói

a minden szelek kényének kitett

Madrid tiporja fejembe a szót

alcachofas alcachofas"

merev kiáltások oszlopfejei

 

nyílj meg szív te feneketlen

hogy a tengeri csillagok útja belépjen az

életedbe mely számolhatatlan mint a homok

s hogy a tengerek ujjongása

gyüjtsön napot

a mellben hol a holnap embere ragyog fel

a mai ember elvetette a jövendő élet jegyeit

a tengeri csillagok útján

úgy ahogy kellene élni

a madár szabadon választott röptével halálig

és minden idők és kőzetek végezetéig

az egyetlen bizonyosságra emelve szemünket e világon

melyből a föld színét elsimító fény patakzik

 



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap