Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Verhaeren, Émile: Kalácssütés (Cuisson du pain Magyar nyelven)

Verhaeren, Émile portréja

Cuisson du pain (Francia)

Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.

Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux poings monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.

Le bois brûlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d'une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.

Et les flammes, par les gueules s'ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Kalácssütés (Magyar)

Ünnepre kalácsot dagasztnak a cselédek:
Finom fehér liszthez jön tej, finom, meleg -
És nekigyürkőzve úgy pacskolják a pépet,
Hogy arcuk veritéke teknőbe pereg.

Szinte gőzölög a dolgos leányok bőre,
Érett derekuk reng a szűk pruszlik alatt
S mintha saját mellük mintáznák meg belőle:
A tészta hatalmas két tömegbe szalad.

Parázzsá omlanak a lángoló hasábok.
Ekkor szinvonókra rakják fel a kalácsot
S kemencébe kerül sorjába kettő-három,

Száz lángnyelv csap ki most a szűk kemenceszájon
És mint egy lihegő, forró, rőt kutyafalka
Ugrik feléjük, hogy sápadt testük befalja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://hu.wikisource.org/wiki/Kal

minimap