Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Verhaeren, Émile: Kenyérsütés (Cuisson du pain Magyar nyelven)

Verhaeren, Émile portréja

Cuisson du pain (Francia)

Les servantes faisaient le pain pour les dimanches,
Avec le meilleur lait, avec le meilleur grain,
Le front courbé, le coude en pointe hors des manches,
La sueur les mouillant et coulant au pétrin.

Leurs mains, leurs doigts, leur corps entier fumait de hâte,
Leur gorge remuait dans les corsages pleins.
Leurs deux poings monstrueux pataugeaient dans la pâte
Et la moulaient en ronds comme la chair des seins.

Le bois brûlé se fendillait en braises rouges
Et deux par deux, du bout d'une planche, les gouges
Dans le ventre des fours engouffraient les pains mous.

Et les flammes, par les gueules s'ouvrant passage,
Comme une meute énorme et chaude de chiens roux,
Sautaient en rugissant leur mordre le visage.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Kenyérsütés (Magyar)

Vasárnapi cipót sütöttek a cselédek:
Legfinomabb a liszt, legfinomabb a tej;
Tarkójuk megfeszül, karjuk csupasz, serények,
Verejtékük a bő teknőkre cseppen el.
 
Testükről pára száll és karjukat befolyja,
Feszes ingük megett keblük pihegve ing;
Irdatlan markuk a nyers tésztát sarabolja;
Cipókká gömbölyül s mint lágy mell húsa ring.
 
A rőzse vörnyeges zsaráttá roskad össze,
S kettenként csúsznak, egy lapát végén belökve,
A lágy cipók a tág kemencehasba mind.
 
S a lángok, áttörőn a hév kemence torkán,
Szökellnek, a cipók arcába marva, mint
Megannyi tébolyult, vicsorgó, rőt toportyán.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaW. T.

minimap