Verhaeren, Émile: A házban, hol szivünk (Dans la maison où notre amour a voulu naître Magyar nyelven)
Dans la maison où notre amour a voulu naître (Francia)Dans la maison où notre amour a voulu naître, Avec les meubles chers peuplant l'ombre et les coins, Où nous vivons à deux, ayant pour seuls témoins Les roses qui nous regardent par les fenêtres.
Il est des jours choisis, d'un si doux réconfort, Et des heures d'été, si belles de silence, Que j'arrête parfois le temps qui se balance, Dans l'horloge de chêne, avec son disque d'or.
Alors l'heure, le jour, la nuit est si bien nôtre Que le bonheur qui nous frôle n'entend plus rien, Sinon les battements de ton coeur et du mien Qu'une étreinte soudaine approche l'un de l'autre.
|
A házban, hol szivünk (Magyar)A házban, hol szivünk szerelme lángra lobbant, s hol kedves bútorok töltik meg a szobát, ketten lakunk mi most, s az ablakokon át rózsák néznek be ránk a nyári hónapokban.
S vannak napok, olyan vigasszal édesek, s oly csenddel ittas és gyönyörű nyári órák, hogy megállítom ott, a tölgyfa-ingaórán, a gyors időt, amíg aranykorongja leng.
S akkor a perc, a nap s az éj miénk titokban, s a boldogság, ha jő suhanva s meglegyint, szivedet hallja csak, s a szívemet, amint ütésük hirtelen egy csókban összedobban.
|