Verlaine, Paul: Az én szívemben könnyezik (Il pleure dans mon coeur Magyar nyelven)
Il pleure dans mon coeur (Francia)
Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine !
|
Az én szívemben könnyezik (Magyar)
mint a városban, úgy esik. Mi ez a kín, mi keserít, Hogy a szívem így könnyezik?
Óh, esőzaj, édes ének A földön és a háztetőn! A kínokat élő szívének Gyógyírt jelent ez az ének!
Alaptalanul könnyezik E szív, mely csupa bánkódás. Ugye, nincs semmi csalódás? Értelmetlen egy kínlódás.
A kín pedig gyötrelmesebb, Mert a miért ismeretlen. Se gyűlölet, se szerelem, Mégis meghasad a szívem!
|