Wouters, Liliane: Bois sec
Bois sec (Francia)Brûler! Je songe à ma cendre, quand m’appellent des forêts. O feux Mais à leur voix tendre, répond votre chant secret.
Je suis né pour cette fête barbare, ces rites purs ce mortel assaut de bêtes contre le défi des murs.
J’aime la gloire soudaine des flammes, j’aime le bref sursaut de passion de haine: du feu saluant son chef
Brûler. Mon sang me calcine. Pas un coin de chair ombreux, et si pourtant mes racines, trouvaient un sol généreux
un peu de sel. Le sable d’où je sors verrait des fruits? Non. De cette paix durable la fin seule me séduit.
Je ne porte ni lumière ni chaleur en mon, corps mais ce n’est qu’au centre des pierres, qu’on trouve un feu qui dormait.
Verdoyez branches dociles, aux commandements des dieux, Je montre mon bois fossile, C’est lui qui flambe le mieux.
|
Száraz fa (Magyar)Égj! Hamvamra gondolok ma, ha az erdők intenek, de felel gyengéd dalukra, ó, tűz, titkos éneked.
Megszülettem, hogy e barbár misén, tiszta ünnepen vadabbul a fogoly vadnál falon zúzzam a fejem.
Szeretem a láng hevében szökő glóriát, furán csap fel a mámor, a szégyen: a tűz üdvözli urát.
Égni. Üszkösít a vérem, nincs árnyas zug testemen, megfogan-e, ha megérem, dús talajban gyökerem?
Só, kevéske víz, teremni tudnék sívó homokon, de nem lelkesít növényi béke, csak a vége vonz.
Nyoma sincs fénynek, melegnek testemben seholse, lám, a kövek bár szenderegnek, mindnek a közepe láng.
Zöldelljetek, bamba ágak, így rendelték istenek, én égre tartom kiszáradt, lobogó ág-végemet.
|