Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Kery, Leslie A. oldala, Angol Fordítások Magyar nyelvről

Kery, Leslie A. portréja
Kery, Leslie A.
(1935–)
en 
 
hu 
 

Fordítások

(Do fly, my verse…) (Angol) ⇐ József Attila :: (Szállj költemény…) (Magyar) [audio]
(I'm searching parched fields…) (Angol) ⇐ Babits Mihály :: [Lelkem kiszikkadt mezején...] (Magyar)
(It came to me…) (Angol) ⇐ József Attila :: (Már régesrég...) (Magyar) [video]
(Perhaps I’ll suddenly vanish…) (Angol) ⇐ József Attila :: (Talán eltünök hirtelen...) (Magyar) [audio]
(shadow) (Angol) ⇐ Jász Attila :: (árnyék) (Magyar)
(who are you / who am I) (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: (ki vagy/ok) (Magyar)
90 (My lover had died) (Angol) ⇐ Kassák Lajos :: 90 (Meghalt a kedvesem…) (Magyar)
A beetle locked in amber's hold (Angol) ⇐ Hajnal Anna :: Borostyánkőbe zárt bogár (Magyar)
A bit of grammar (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Kis nyelvtan (Magyar)
A chime of bells (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Harangjáték (Magyar)
A decade later (Angol) ⇐ Balla Zsófia :: Tíz év után (Magyar)
a dressing song (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: öltözködő (Magyar)
A dusty wee poem (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: poros versike (Magyar)
A found caravan journal (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Megtalált karaván-napló (Magyar)
A golden cloud (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Arany felhő (Magyar)
A lack (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Hiány (Magyar)
A love poem (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Szerelmes vers (Magyar)
A madrigal for autumn (Angol) ⇐ Hárs Ernő :: Őszi madrigál (Magyar)
A poem about laws (Angol) ⇐ Hervay Gizella :: Vers a törvényekről (Magyar)
A shade of blue (Angol) ⇐ Ady András :: Kék árnyalat (Magyar)
A sigh (Angol) ⇐ Kányádi Sándor :: Sóhajtás (Magyar)
A spring-time hymn (Angol) ⇐ Hajnal Anna :: Tavaszi himnusz (Magyar)
A strain (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: Dal (Magyar)
A suicidal reflection (Angol) ⇐ Fabó Kinga :: Egy öngyilkos tükörkép (Magyar)
A swallow glides... (Angol) ⇐ Dsida Jenő :: Egy fecske átsuhan... (Magyar)
A teaching about love (Angol) ⇐ Baranyi Ferenc :: Tanítás a szerelemről (Magyar)
About quince cheese (Angol) ⇐ Borbély Szilárd :: A birsalmasajtról (Magyar)
Adagio (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Adagio (Magyar)
Advice (Angol) ⇐ Ady András :: Tanáts (Magyar)
After Anna (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Anna után (Magyar)
After paradise (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: A paradicsom után (Magyar)
After the escape (Angol) ⇐ Botár Attila :: Szökés után (Magyar)
After the picking (Angol) ⇐ Utassy József :: Szüret után (Magyar)
After the rain (Angol) ⇐ Gyukics Gábor :: Eső után (Magyar)
After the resurrection (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Föltámadás után (Magyar)
Afternoon (Angol) ⇐ Bak Rita :: Délután (Magyar)
Agonia christiana (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Agonia christiana (Magyar)
All snowflakes (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Minden hópehely (Magyar)
All Souls' Day (Angol) ⇐ Baka István :: Halottak napja (Magyar)
All's well my Lord (Angol) ⇐ Ady Endre :: Rendben van, Uristen (Magyar)
Among the graves of strangers (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Idegen sírok közt (Magyar)
Amphibian monster (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Kétéltű szörny (Magyar)
An invitation (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Hívogató (Magyar)
Angel from heaven (Angol) ⇐ Márai Sándor :: Mennyből az angyal (Magyar)
Angelwing patterned ceiling (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: Angyalszárny-mintás mennyezet… (Magyar)
Anna forever (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Anna örök (Magyar) [video]
Another way (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Egy másik út (Magyar)
Ant (Angol) ⇐ József Attila :: Hangya (Magyar) [audio]
Apathy, idleness (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: A léha közöny (Magyar)
April in the park of long ago (Angol) ⇐ Hajnal Anna :: Április a régi parkban (Magyar)
Arrival of the Lord (Angol) ⇐ Ady Endre :: Az Úr érkezése (Magyar)
Ars poetica (Angol) ⇐ Rákos Sándor :: Ars poetica (Magyar)
As when alone (Angol) ⇐ Haraszti Mária :: Mint mikor egyedül (Magyar)
At a nudist beach (Angol) ⇐ Utassy József :: Nudista strandon (Magyar)
At the press of a button (Angol) ⇐ Fellinger Károly :: Gombnyomásra (Magyar)
August snow (Angol) ⇐ Balázs F. Attila :: Augusztusi havazás (Magyar)
Autobiography (Angol) ⇐ Eörsi István :: Önéletrajz (Magyar)
Autumn (Angol) ⇐ Bari Károly :: Ősz (Magyar)
Bag (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Tarisznya (Magyar) [audio]
Ballad of a poor man (Angol) ⇐ József Attila :: Szegényember balladája (Magyar) [audio]
Battle with the angel (Angol) ⇐ Kassák Lajos :: Harc az angyallal (Magyar)
Because we're seated facing… (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Mert szemben ülsz velem... (Magyar) [video]
Before the great silence (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: A nagy csönd előtt (Magyar)
Belief had not sufficed (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: A hitem kevés (Magyar)
Below the belt (Angol) ⇐ Szilágyi Domokos :: Övön alul (Magyar)
Birth of the world (Angol) ⇐ Bella István :: A világ születése (Magyar)
Black or white? (Angol) ⇐ Rakovszky Zsuzsa :: Fehér-fekete (Magyar)
Blood and gold (Angol) ⇐ Ady Endre :: Vér és arany (Magyar) [video]
Blue woodlands of the past (Angol) ⇐ Petőfi Sándor :: Mögöttem a múlt (Magyar)
Both manfully (Angol) ⇐ Baranyi Ferenc :: Mindkettő emberül (Magyar)
Boulevard dawn (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Körúti hajnal (Magyar)
Bridge (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Híd (Magyar)
But why? (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Miért? (Magyar)
By my son's cradle (Angol) ⇐ Ady Endre :: A fiam bölcsőjénél (Magyar) [video]
By the foot of Mount Zion (Angol) ⇐ Ady Endre :: A Sion-hegy alatt (Magyar)
Capriciously (Angol) ⇐ Bak Rita :: Szeszélyesen (Magyar)
Circus maximus (Angol) ⇐ Baka István :: Circus maximus (Magyar)
Clinging together (Angol) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Összekapaszkodva (Magyar)
Conceal The Miracle (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Rejtsétek el a csodát (Magyar)
Concert (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Koncert (Magyar)
Confession (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: Vallomás (Magyar)
Cooled world (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Kihűlt világ (Magyar)
Cricket song in a snowfall (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Tücsökciripelés hóesésben (Magyar)
Dancing Moon (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Táncol a Hold* (Magyar)
Dandelion (Angol) ⇐ Karinthy Frigyes :: Pitypang (Magyar)
Darkness (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Sötétség (Magyar)
Dawn (Angol) ⇐ Szilágyi Domokos :: Hajnal (Magyar)
Dawn well (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Hajnali kút (Magyar)
Days without greenery (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Lombtalan nappalok (Magyar)
Death mask (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Halotti maszk (Magyar)
Devecser, 1/11/2010. (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Nagy Teréz - Devecser, 2010.11.01. (Magyar)
divine flashback (Angol) ⇐ Gyukics Gábor :: isteni visszaemlékezés (Magyar)
Do you recall? (Angol) ⇐ B. Radó Lili :: Emlékszel? (Magyar)
Dog (Angol) ⇐ Baka István :: Kutya (Magyar)
Doleo, ergo sum (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Doleo, ergo sum (Magyar)
Dream (Angol) ⇐ Kormos István :: Álom (Magyar)
Dreams in the snow (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Álom a havon (Magyar)
Eating gold (Angol) ⇐ Pintér Tibor :: Aranyevés (Magyar)
Ecce Homo (standing) (Angol) ⇐ Fodor Ákos :: Ecce Homo (állva) (Magyar)
Eight lines (Angol) ⇐ Kassák Lajos :: Nyolc sor (Magyar)
Elegy (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Elégia (Magyar)
Eleven haiku (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Tizenegy haiku (Magyar)
Embrace of the Little Woman (Angol) ⇐ Petőcz András :: A Kicsi Asszony ölelése (Magyar)
Epitaph for a killed love (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Megölt szerelem sírkövére (Magyar)
Eternal life (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Öröklét (Magyar)
Eurydice (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Eurydiké (Magyar)
Evening (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Este (Magyar)
Eventide (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Esti (Magyar)
Ever since... (Angol) ⇐ József Attila :: Amióta... (Magyar)
Excommunication (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Excommunicatio (Magyar)
Existentia (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Existentia (Magyar)
Faith (Angol) ⇐ Tóth Judit (Judit Guillaume) :: Hűség (Magyar)
Far, far away (Angol) ⇐ Babits Mihály :: Messze, messze (Magyar) [video]
Farewell poem of a Hellenist Arab bard (Angol) ⇐ Füst Milán :: Egy hellenista arab költő búcsúverse (Magyar)
Farm hand graveyard (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Béres temető (Magyar)
Fear not the dog (Angol) ⇐ Podolszki József :: Ne féljetek a kutyától (Magyar)
Fiftieth (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Ötvenedik (Magyar)
Flag (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zászló (Magyar)
Flash (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Pillanat (Magyar)
Floating landscape (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Lebegő táj (Magyar)
Floors (Angol) ⇐ B. Kiss Tamás :: Emeletek (Magyar)
For one once lost (Angol) ⇐ Hárs Ernő :: Ki egyszer elveszett (Magyar)
For quite a while… (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Régóta hang se jön felém* (Magyar)
For Robert, my son (Angol) ⇐ Rafi Lajos :: Fiamnak Róbertnek (Magyar)
Forced March (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Erőltetett menet (Magyar) [video]
Foreword (Angol) ⇐ Karinthy Frigyes :: Előszó (Magyar) [video]
Forget-me-not (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Nefelejcs (Magyar)
Fragments of memories (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: Emlékek töredéke (Magyar)
Freedom and love (Angol) ⇐ Petőfi Sándor :: Szabadság, szerelem (Magyar)
Freedom of the beginning (Angol) ⇐ Rab Zsuzsa :: A kezdet szabadsága (Magyar)
Furnishings (Angol) ⇐ André Ferenc :: lakberendezés (Magyar)
Gathering up (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Összeszedni (Magyar)
Gender dance (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Nem-tánc (Magyar)
Genesis (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Eredet (Magyar)
Gift (Angol) ⇐ Márai Sándor :: Ajándék (Magyar)
Gift (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Ajándék (Magyar)
Girls with melons (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Lányok dinnyével (Magyar)
Glistens, is gone (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Csillog, de eltűnik (Magyar)
Golden rose (Angol) ⇐ Baranyi Ferenc :: Sárga rózsa (Magyar)
Gordian knot (Angol) ⇐ Balázs F. Attila :: Gordiuszi csomó (Magyar)
Guests of the mountain (Angol) ⇐ Acsai Roland :: A hegy vendégei (Magyar)
Haiku from Lord Musashi's restless afternoon (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk Musashi Úr nyugtalan délutánján (Magyar) [video]
Haiku from red prophesies (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Haikuk a vörös jóslatokból (Magyar) [video]
hands that mean the world (Angol) ⇐ Kalász Orsolya :: világot jelentő kezek (Magyar)
Haycart (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szénásszekér (Magyar)
He stepped through the garden gate (Angol) ⇐ Eörsi István :: Belépett a kerti ajtón (Magyar)
Hell for leather (Angol) ⇐ Fodor Ákos :: Vakvágta (Magyar)
Heraldry (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Heraldika (Magyar)
Hesitant ode (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Tétova óda (Magyar) [video]
Highlands of Antarctica (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Antarktisz hegyvidéke (Magyar)
Homeward (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Hazafelé (Magyar)
Homeward (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Hazafelé (Magyar)
Homeward (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: Hazafelé (Magyar)
How can I give you thanks… (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Hogy köszönjem meg... (Magyar)
How did I await you? (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Hogyan vártalak? (Magyar)
How each perceives me, so I am to him… (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Ki minek gondol, az vagyok annak...* (Magyar)
I had no right (Angol) ⇐ Zelk Zoltán :: Nem volt jogom (Magyar)
I imagine (Angol) ⇐ Csák Gyöngyi :: Elképzelem (Magyar)
I love you (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Szeretlek (Magyar)
I love you, do you know? (Angol) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szeretlek, tudod? (Magyar)
I see a blue lamp swinging (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Látok kék lámpát lengeni (Magyar)
I stand (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Állok… (Magyar)
I want to abandon... (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: El akarom hagyni (Magyar)
I was (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Voltam (Magyar)
I was just longing for a bit of warmth... (Angol) ⇐ Cseke Gábor :: Éppen egy kis melegre vágytam... (Magyar)
I watch over your eyes (Angol) ⇐ Ady Endre :: Őrizem a szemed (Magyar) [video] [audio]
I, God's broken cello, shall be silent (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Isten törött csellója, hallgatok (Magyar)
I'm going home (Angol) ⇐ Utassy József :: Hazamegyek (Magyar)
I’m dreaming of coloured inks (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Mostan színes tintákról álmodom (Magyar)
If I closed my eyes (Angol) ⇐ Tersánszky Józsi Jenő :: Szemem ha behunytam (Magyar)
Illicit wedding night (Angol) ⇐ Utassy József :: Illegális nászéjszaka (Magyar)
Illness, medications: life around fifty (Angol) ⇐ Orbán Ottó :: Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Magyar)
In a snow-fall (Angol) ⇐ Benjámin László :: A hóesésben (Magyar)
In books of every kind I am an entry (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Beírtak engem mindenféle Könyvbe (Magyar)
In front of Good Prince Silence (Angol) ⇐ Ady Endre :: Jó Csönd-herceg előtt (Magyar)
In front of the mirror (Angol) ⇐ Nemes Nagy Ágnes :: Tükör előtt (Magyar)
In the beginning (Angol) ⇐ Hárs Ernő :: Kezdetben van (Magyar)
In the cathedral of Szeged (Angol) ⇐ Gyukics Gábor :: A szegedi Dómban (Magyar)
In the garden (Angol) ⇐ Bak Rita :: A kertben (Magyar)
In the international language of poverty (Angol) ⇐ Hervay Gizella :: A nyomor nemzetközi nyelvén (Magyar)
In this twilight (Angol) ⇐ Bella István :: Ebben a félhomályban (Magyar)
Indictment (Angol) ⇐ Balogh Attila :: Vádirat (Magyar)
Is that the lot? (Angol) ⇐ Mezei András :: Ennyi? (Magyar)
It was barely morning (Angol) ⇐ Petőfi Sándor :: Még alig volt reggel… (Magyar)
It was magic... (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Varázslat volt… (Magyar)
Journey after war (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Utazás háború után (Magyar)
Joys (Angol) ⇐ Cseke Gábor :: Örömök (Magyar)
Kaleidoscope (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Kaleidoszkóp (Magyar)
Kin of Death (Angol) ⇐ Ady Endre :: A Halál rokona (Magyar) [video]
Kind of a sigh (Angol) ⇐ Tóth Árpád :: Sóhajféle (Magyar)
Knickers on the clothes-line (Angol) ⇐ Eörsi István :: Bugyi a szélben (Magyar)
Laci and Fodor (Angol) ⇐ Eörsi István :: Laci és Fodor (Magyar)
Lame Venus (Angol) ⇐ Páskándi Géza :: Sánta Vénusz (Magyar)
Lament of yesterday's yesterday (Angol) ⇐ Ady Endre :: Tegnapi tegnap siratása (Magyar)
Leap from the current (Angol) ⇐ József Attila :: Bukj föl az árból (Magyar)
Leave the village (Angol) ⇐ Ady Endre :: El a faluból (Magyar)
Lege artis (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Lege artis (Magyar)
Lenses (Angol) ⇐ Ady András :: Lencsék (Magyar)
Lice (Angol) ⇐ Bak Rita :: Tetvek (Magyar)
Lie down my sweet (Angol) ⇐ Podolszki József :: Feküdj le kedves (Magyar)
Like a madrigal (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: Madrigál-féle (Magyar)
Like settling dew (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Mint a harmat (Magyar)
Line-up (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Sorakozó (Magyar)
Lizard (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Gyík (Magyar)
Lord Musashi returns home (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: Musashi úr hazatér (Magyar)
Love (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Szerelem (Magyar)
Love (Angol) ⇐ Ladányi Mihály :: Szerelem (Magyar)
Love cycle 1927-28 1. (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Szerelmi ciklus 1927-28-ból 1. (Magyar)
Love poem (Angol) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Szerelmes vers (Magyar)
Lovers (Angol) ⇐ Petri György :: Szeretők (Magyar)
Mahonia (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Mahónia (Magyar)
Man, with scent (Angol) ⇐ Fabó Kinga :: Férfi, illattal (Magyar)
Marriage therapy (Angol) ⇐ Petri György :: Házasságterápia (Magyar)
Meanwhile (Angol) ⇐ Egyed Emese :: Közben (Magyar)
Mirror (Angol) ⇐ Bak Rita :: Tükör (Magyar)
Money: our master (Angol) ⇐ Ady Endre :: Mi urunk: a pénz (Magyar) [video]
Monologue of the old circus proprietress (Angol) ⇐ Demény Ottó :: A vén cirkuszosné monológja (Magyar)
Monstrance (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Monstrancia (Magyar)
Mother of mine (Angol) ⇐ Oláh Tamás :: Anyám (Magyar)
Mum (Angol) ⇐ József Attila :: Mama (Magyar) [video] [audio]
Mum (Angol) ⇐ Bak Rita :: Anya (Magyar)
My fate… (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: A sorsom... (Magyar)
My fire, my blaze (Angol) ⇐ Utassy József :: Tüzem, lobogóm (Magyar)
My memories (Angol) ⇐ Bella István :: Emlékeim (Magyar)
My most vivid memory (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Legtisztább emlékem (Magyar)
My mother (Angol) ⇐ József Attila :: Anyám (Magyar)
My older twin brother (Angol) ⇐ Bella István :: Ikerbátyám (Magyar)
My own summer (Angol) ⇐ Auguszt Bárió Gábor :: Az én nyaram (Magyar) [video] [audio]
My sandals (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Saruim (Magyar)
My second birth (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Második születésem (Magyar)
My thanks to Thee (Angol) ⇐ Ady Endre :: Köszönöm, köszönöm, köszönöm (Magyar)
Night (Angol) ⇐ Bari Károly :: Éjszaka (Magyar)
Nightmare (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Lidércnyomás (Magyar)
Nihil (Angol) ⇐ Karinthy Frigyes :: Nihil (Magyar)
Noon (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Dél (Magyar)
Nostalgia (Angol) ⇐ Hervay Gizella :: Nosztalgia (Magyar)
Not lifted up by anyone (Angol) ⇐ József Attila :: Nem emel föl (Magyar)
Nothing unusual (Angol) ⇐ Jóna Dávid :: Semmi különös (Magyar)
Ode to an afghan minister assuming office (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Óda egy hivatalba lépő afgán miniszterhez (Magyar)
Old, tarnished coins (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Régi, megfakult érmék (Magyar)
On a Brassai photograph (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: Egy Brassai-képre (Magyar)
On an iron-black Serbian night (Angol) ⇐ Justus Pál :: Vasfekete szerb éjszakában (Magyar)
On autumn nights (Angol) ⇐ Ady Endre :: Őszi éjszakán (Magyar)
On humanism (Angol) ⇐ Fodor Ákos :: Hiper-haiku: A humanizmusról (Magyar)
On philosophy (Angol) ⇐ Petri György :: A filozófiáról (Magyar)
On the shore of reality (Angol) ⇐ Bak Rita :: A valóság partján (Magyar)
On the third day the snow began to fall (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: A harmadik nap esni kezdett a hó (Magyar)
On tip-toe (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Lábujjhegyen (Magyar)
Once she turns sixty-five... (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: A nőcit, hogyha hatvanöt… (Magyar)
Once you're past forty (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Ha negyvenéves… (Magyar)
One ought to go (Angol) ⇐ Balla Zsófia :: El kéne indulni (Magyar)
Only that light (Angol) ⇐ Bella István :: Csak az a fény (Magyar)
Only the lamb (Angol) ⇐ Bella István :: Csak a bárány (Magyar) [video]
Orpheus (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus (Magyar)
Our house (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A mi házunk (Magyar)
our songs (Angol) ⇐ Thiele-Csekei Enikő :: énekeink (Magyar)
P.O.W. (Angol) ⇐ Pintér Tibor :: Hadifogság (Magyar)
Pagan Passion (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Pogány passió (Magyar)
paper money (Angol) ⇐ Gyukics Gábor :: papírpénz (Magyar)
Paris (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Párizs (Magyar)
Part of a ballad (Angol) ⇐ Bak Rita :: Balladarészlet (Magyar)
Passion (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Passió (Magyar)
Past the border (Angol) ⇐ Kassák Lajos :: A határon túl (Magyar)
Paternoster lift (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Örökmozgó (Magyar) [audio]
Penelope (Angol) ⇐ Szilágyi Domokos :: Pénelopé (Magyar)
Perhaps the flood (Angol) ⇐ Babits Mihály :: Talán a vízözön… (Magyar)
Picture postcards (1-2) (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (1-2) (Magyar) [audio]
Picture postcards (3-4) (Angol) ⇐ Radnóti Miklós :: Razglednicák (3-4) (Magyar) [video] [audio]
Pictures (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Képek (Magyar)
Plans gone up in smoke (Angol) ⇐ Petőfi Sándor :: Füstbement terv (Magyar)
Post-existentia (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Post-existentia (Magyar)
Prae-existentia (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Prae-existentia (Magyar)
Prayer (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: Ima (Magyar)
Presence (Angol) ⇐ Rónay György :: Jelenlét (Magyar)
Puzzle (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Rejtvény (Magyar)
Quatrain (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Négysoros (Magyar)
Quiet song (Angol) ⇐ B. Radó Lili :: Csendes dal (Magyar)
Rachmaninov's piano (Angol) ⇐ Baka István :: Rachmaninov zongorája (Magyar)
Receding in the distance (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Ha távolodsz (Magyar)
Redbeard (Angol) ⇐ Rab Zsuzsa :: A Rőtszakállú (Magyar)
Remembering the old street (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Emlékezés egy régi utcára (Magyar)
Reminiscing by the lake (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Emlékezés a tónál (Magyar)
Reply (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Válasz (Magyar)
Reproachment (Angol) ⇐ Petri György :: Szemrehányás (Magyar)
Room with a sea-view (Angol) ⇐ Petőcz András :: A tengerre néző szoba (Magyar)
Rose of autumn (Angol) ⇐ Reviczky Gyula :: Őszi rózsa (Magyar)
Script for a harmonious life (Angol) ⇐ Eörsi István :: A harmonikus élet receptje (Magyar)
Sculptor (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Szobrász (Magyar)
Seaweed (Angol) ⇐ Orbán Ottó :: Tengeri fű (Magyar)
September (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Szeptember (Magyar)
She rises at dawn like the bakers (Angol) ⇐ József Attila :: Hajnalban kel föl, mint a pékek (Magyar)
Siblings (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Testvérek (Magyar)
Silence (Angol) ⇐ Bella István :: Csönd (Magyar)
Silence (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Csend (Magyar)
Silent wonders (Angol) ⇐ Reményik Sándor :: Csendes csodák (Magyar)
Sininen hetkinen (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Sininen hetkinen (Magyar)
Sky and earth (Angol) ⇐ Balla Zsófia :: Ég és föld (Magyar)
Sky-high forget-me-nots (Angol) ⇐ Jancsó Noémi :: Az égig érő nefelejcsek (Magyar)
Smile (Angol) ⇐ Petri György :: Mosoly (Magyar)
Smoke (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Füst (Magyar)
Snow on the heights (Angol) ⇐ Sík Sándor :: Hó a hegyeken (Magyar)
Snowfall (Angol) ⇐ Haraszti Mária :: Hóesés (Magyar)
Soda (Angol) ⇐ Pintér Tibor :: Szikvíz (Magyar)
Soldiers (Angol) ⇐ Reményik Sándor :: A katonák (Magyar)
Some lines to poetry (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Vers a költészethez (Magyar)
Spring wind (Angol) ⇐ Justus Pál :: Tavaszi szél (Magyar)
Stake and tree (Angol) ⇐ Somlyó György :: Bot és fa (Magyar)
Stars had stuck to it (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Ráragadtak a csillagok (Magyar)
Starting point (Angol) ⇐ Demény Ottó :: Itt kezdődik (Magyar)
Stateside still-life (Angol) ⇐ Gyukics Gábor :: Amerikai csendélet (Magyar)
Still-life (Angol) ⇐ Páskándi Géza :: Csendélet (Magyar)
Stork (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Gólya (Magyar)
Stray pigeon (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Kószagalamb (Magyar)
Stretching (Angol) ⇐ Szép Ernő :: Nyujtózás (Magyar)
Subotica (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Szabadka (Magyar)
Suicide of love (Angol) ⇐ Karinthy Frigyes :: Szerelmi öngyilkosság (Magyar)
Sunken earth (Angol) ⇐ Hervay Gizella :: Elsüllyedt föld (Magyar)
Supporting actor (Angol) ⇐ B. Kiss Tamás :: Mellékszereplő (Magyar)
Susie (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Zsuzsika (Magyar)
Synopsis (Angol) ⇐ Márkus László :: Szinopszis (Magyar)
Tattooing (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Tetoválás (Magyar)
That part of my songs (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: Mert dalaimnak… (Magyar)
That, which falls away (Angol) ⇐ Bella István :: Ami elmarad (Magyar)
The bard recalls the king (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: A dalnok egy királyra emlékezik (Magyar)
The birth of noise (Angol) ⇐ Birtalan Balázs :: A lárma születése (Magyar)
The black piano (Angol) ⇐ Ady Endre :: A fekete zongora (Magyar) [video] [audio]
The brooding bear (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: A medve töprengése (Magyar) [video]
The canary (Angol) ⇐ Acsai Roland :: A kanári (Magyar)
The cataract-smith* (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Hályogkovács (Magyar)
The child is restless these days (Angol) ⇐ Karinthy Frigyes :: A gyermek mostanában nyugtalan (Magyar)
The cold of blue mountains (Angol) ⇐ Nagy László :: Kék hegyek hidege (Magyar)
The complete circle (Angol) ⇐ Acsai Roland :: A teljes kör (Magyar)
The conductor (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: A kalauz (Magyar)
The crossing (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Az átkelés (Magyar)
The Dead (Angol) ⇐ Ady Endre :: A Halottak (Magyar)
The end of childhood (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: A gyermekkor vége (Magyar)
The fifteen-year-old girl (Angol) ⇐ Petőcz András :: A 15 éves lány (Magyar)
The final question (Angol) ⇐ Hárs Ernő :: Utolsó kérdés (Magyar)
The final wish (Angol) ⇐ Reviczky Gyula :: Utolsó vágy (Magyar)
The first cinema (Angol) ⇐ Bella István :: Az első mozi (Magyar)
The first morning (Angol) ⇐ Spiró György :: Az első reggel (Magyar)
The flood (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Az özönvíz (Magyar)
The fourteen-carat car (excerpt) (Angol) ⇐ Rejtő Jenő :: A tizennégy karátos autó (részlet) (Magyar)
The gate (Angol) ⇐ Imre Flóra :: A kapu (Magyar)
The gifts of love (Angol) ⇐ Kassák Lajos :: A szerelem ajándékai (Magyar)
The good thief (Angol) ⇐ Pilinszky János :: Szent lator (Magyar)
The guest (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: A vendég (Magyar)
The half-kissed kiss (Angol) ⇐ Ady Endre :: Félig csókolt csók (Magyar)
The handwriting of Bach (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: Bach kézírása (Magyar)
The horses of death (Angol) ⇐ Ady Endre :: A halál lovai (Magyar)
The hummingbird (Angol) ⇐ Acsai Roland :: A kolibri (Magyar)
The kobold choir's morning song (Angol) ⇐ Kemény István :: A koboldkórus délelőtti dala (Magyar)
The lake laughed (Angol) ⇐ Ady Endre :: A tó nevetett (Magyar)
The Laura Waltz (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: Laura keringő (Magyar)
The lazy fly (Angol) ⇐ Eörsi István :: A lusta légy (Magyar)
The leaning sail (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Dőlt vitorla (Magyar)
The little beast (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: A kis fenevad (Magyar)
The lyric I and what he put in brackets (Angol) ⇐ Petri György :: A lírai én meg amit zárójelbe tett (Magyar)
the man (Angol) ⇐ Röhrig Géza :: férfi (Magyar)
The miracle of Eizik Taub (Angol) ⇐ Borbély Szilárd :: Taub Eizik csodája (Magyar)
The oil pollution of the night (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Az éjszaka olajszennyeződése (Magyar)
The old neighbour (Angol) ⇐ Rába György :: Az öreg szomszéd (Magyar)
The old player (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Öreg színész (Magyar)
The old poet (Angol) ⇐ Rónay György :: Az öreg költő (Magyar)
The one (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: A társ (Magyar)
The onion speaks (Angol) ⇐ Petri György :: A hagyma szól (Magyar)
The other one (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: A másik (Magyar)
The past returns (Angol) ⇐ Petőcz András :: Visszatér a múlt (Magyar)
The pocket song (Angol) ⇐ Ladányi Mihály :: Zseb - dal (Magyar)
The Redeemer (Angol) ⇐ Örkény István :: A Megváltó (Magyar)
The reply (Angol) ⇐ Sebestyén Péter :: A válasz (Magyar)
The Rose (Angol) ⇐ Balla Zsófia :: A rózsa (Magyar)
The Royal Danish Auditor-General's Due Diligence Report on the House of Fortinbras & Fortinbras (Angol) ⇐ Orbán Ottó :: A dán királyi főszámvevő jelentése a Fortinbras & Fortinbras cég átvilágításáról (Magyar)
The sea (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Tenger (Magyar)
The sea (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: A tenger (Magyar)
The sequence of Otto Moll (Angol) ⇐ Borbély Szilárd :: Otto Moll szekvenciája (Magyar)
The sheath (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: A burok (Magyar)
The sick crab (Angol) ⇐ Eörsi István :: A beteg rák (Magyar)
The silence (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: A csend (Magyar)
The silence (Angol) ⇐ Pintér Tibor :: A csend (Magyar)
The swing of silence (Angol) ⇐ Utassy József :: A csend hintája (Magyar)
The Szeged lament (Angol) ⇐ Bak Rita :: Szegedi elégia (Magyar)
The tale of mulled wine (Angol) ⇐ Petrőczi Éva :: A forralt bor meséje (Magyar)
The talk of sleeping trees (Angol) ⇐ Botár Attila :: Alvó fák beszéde (Magyar)
The tears of fish (Angol) ⇐ Pásztor Béla :: Halak sírása (Magyar)
The third (Angol) ⇐ Pilinszky János :: A harmadik (Magyar)
The third chronology (Angol) ⇐ Acsai Roland :: A harmadik időszámítás (Magyar)
The time of childhood (Angol) ⇐ Szente B. Levente :: Gyermekidő (Magyar)
The toothbrush (Angol) ⇐ B. Kiss Tamás :: A fogkefe (Magyar)
The tossed stone (Angol) ⇐ Ady Endre :: A föl-földobott kő (Magyar)
The train of deported women (Angol) ⇐ Mezei András :: A deportált nők szerelvénye (Magyar)
The way of Orpheus (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: Orpheus útja (Magyar)
The weightlessness of May (Angol) ⇐ Hárs Ernő :: Májusi súlytalanság (Magyar)
The Wizard (Angol) ⇐ Aranyi László :: A Mágus (Magyar)
The world (Angol) ⇐ Arany János :: A világ (Magyar)
They launched those sputniks (Angol) ⇐ Bak Rita :: Kilőtték a putnikokat (Magyar)
This I decided! (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Így döntöttem! (Magyar)
thresholds (Angol) ⇐ Kalász Orsolya :: küszöbök (Magyar)
To live or to die (Angol) ⇐ B. Kiss Tamás :: Életre, halálra (Magyar)
To make things better (Angol) ⇐ Egervári József :: Hogy jobb legyen (Magyar)
To the great Whale (Angol) ⇐ Ady Endre :: A nagy Cethalhoz (Magyar)
To the ocean (Angol) ⇐ Baka István :: A tengerhez (Magyar)
To time (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Az időnek (Magyar)
Top hat (Angol) ⇐ Arany János :: Cilinder (Magyar)
Toss of dice (Angol) ⇐ Weöres Sándor :: Kockajáték (Magyar)
Towards Berlin (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Berlin felé (Magyar)
Town (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Város (Magyar)
Transcript (Angol) ⇐ Hajnal Éva :: Másolat (Magyar)
Travellers' Bar (Angol) ⇐ Góz Adrienn :: Utasszelet (Magyar)
Tree (Angol) ⇐ Beney Zsuzsa :: A fa (Magyar)
Triumph (Angol) ⇐ Heltai Jenő :: Diadal (Magyar)
Tuesday morning (Angol) ⇐ B. Tomos Hajnal :: Kedd reggel (Magyar)
Turquoise-blue message (Angol) ⇐ Petőcz András :: Türkiz-kék üzenet (Magyar)
Two geese (Angol) ⇐ Reviczky Gyula :: A két lúd (Magyar)
Under November skies (Angol) ⇐ Illyés Gyula :: Novemberi ég alatt (Magyar)
Untitled poem (Angol) ⇐ Szép Ernő :: Vers cím nélkül (Magyar)
Venit summa dies… (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Venit summa dies... (Magyar)
Walls (Angol) ⇐ József Attila :: Falak (Magyar)
Wasted years (Angol) ⇐ Rab Zsuzsa :: Elprédált évek (Magyar)
We were buffoons… (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Voltunk bohócok… (Magyar)
Wedding Feast at Tápé (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Tápai lagzi (Magyar)
What are you? (Angol) ⇐ Szilágyi György :: Hanyas vagy? (Magyar) [video]
What was her blondness like? (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Milyen volt… (Magyar) [video]
When my dear one crossed the street (Angol) ⇐ József Attila :: Mikor az uccán átment a kedves (Magyar)
When the world ended (Angol) ⇐ Bella István :: A világ végén (Magyar)
Whence I came… (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Ahonnan jöttem... (Magyar)
Whilst... (Angol) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Amíg... (Magyar)
Whilst... (2) (Angol) ⇐ A. Túri Zsuzsa :: Amíg... (Magyar)
White silences (Angol) ⇐ Csák Gyöngyi :: Fehér csöndek (Magyar)
Widow in the tram (Angol) ⇐ Kosztolányi Dezső :: Özvegy a villamosban (Magyar)
Wild West Europe (Angol) ⇐ Szabó Lőrinc :: Wild West Európa (Magyar)
Will you bless me with a smile... (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Áldasz-e mosollyal… (Magyar)
Winter road (Angol) ⇐ Baka István :: Téli út (Magyar)
Wintrified words (Angol) ⇐ Nagy Teréz :: Téliesített szavak (Magyar)
With a green branch (Angol) ⇐ Csoóri Sándor :: Kezemben zöld ág (Magyar)
With a pure heart (Angol) ⇐ József Attila :: Tiszta szívvel (Magyar) [video] [audio]
With candid bitchiness (Angol) ⇐ Fabó Kinga :: Őszinte női rosszindulattal (Magyar)
With fingers spread far and wide (Angol) ⇐ Bella István :: Szanaszét széledt ujjaimmal (Magyar)
Words (Angol) ⇐ Juhász Gyula :: Szavak (Magyar)
Words on the slate (Angol) ⇐ Bella István :: Szavak a palatáblán (Magyar)
Yin and Yang: A quote (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Jin és Jang: Idézet (Magyar)
You fell asleep on the train (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Elaludtál a vonaton (Magyar)
You force me to live life (Angol) ⇐ B. Kiss Tamás :: Élni kényszerítesz (Magyar)
You grew up here, (Angol) ⇐ Acsai Roland :: Itt nőttél fel (Magyar)
You listen to my sick heart (Angol) ⇐ Ady Endre :: Beteg szívemet hallgatod (Magyar)
You're beautiful (Angol) ⇐ Ladányi Mihály :: Szép vagy (Magyar)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap