Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Weöres Sándor oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Weöres Sándor portréja
Weöres Sándor
(1913–1989)

Művek

A dissolving presence {Makkai, Adam} (Oldódó jelenlét)
Adagio {Kery, Leslie A.} (Adagio)
Another world {Makkai, Adam} (Egy másik világ)
Ars poetica {Morgan, Edwin} (Ars Poetica [video])
Auburn Feathered Maidens {Váradi József} (Vöröshajú lányok)
Auntie went {Kery, Leslie A.} (Nénéd elment.*)
Clouds {Morgan, Edwin} (Felhők)
Coolie {Morgan, Edwin} (Kuli)
Dancing Moon {Kery, Leslie A.} (Táncol a Hold*)
Dancing Song {P. T.} (Táncdal)
Death mask {Kery, Leslie A.} (Halotti maszk)
Doggy store {Fenton, Alexander} (Kutya-tár)
Ecce Homo {Bodó Balázs} (Ecce Homo)
Eternal life {Kery, Leslie A.} (Öröklét)
Eternal moment {Morgan, Edwin} (Örök pillanat)
Eternal Moment {Váradi József} (Örök pillanat)
Eternity {Makkai, Adam} (Öröklét)
Eternity {N. Ullrich Katalin} (Öröklét)
Existentia {Kery, Leslie A.} (Existentia)
For quite a while… {Kery, Leslie A.} (Régóta hang se jön felém*)
From that boundless inner me {Kery, Leslie A.} (A belső végtelenből)
Fughetta {Czire Szabolcs, Jacobson, Kathleen} (Fughetta)
Homeward {Kery, Leslie A.} (Hazafelé)
How each perceives me, so I am to him… {Kery, Leslie A.} (Ki minek gondol, az vagyok annak...*)
Hungarians {Morgan, Edwin} (Magyarok)
I did not quite get used to it that… {Kery, Leslie A.} (Még most sem szoktam meg*)
I tenderly closed my lovely book {Kery, Leslie A.} (Szép könyvemet lassan becsuktam.*)
If they ask who you are, tell this {Bodó Balázs} (Ha kérdik, ki vagy, ezt mondd)
In memoriam Gyula Juhász* {Morgan, Edwin} (Juhász Gyula)
Insect {Zollman, Peter} (Bogár)
Monkeyland {Morgan, Edwin} (Majomország [video])
Moon and farmstead {Morgan, Edwin} (Hold és tanya)
My friend, you say... {Kery, Leslie A.} (Barátom, ki azt mondod*)
Narrow way, big wide way {Szabados Tamás} (Keskeny út, széles út*)
Never again another garden {Mária Kőrösy} (Soha mégegy kert)
Noonday clouds {Ország-Land, Thomas} (Déli felhők [video])
Norwegian Girls {N. Ullrich Katalin} (Norvég leányok [video])
On death {Dixon, Alan} (A halálról)
On the last photograph of Attila József {Kery, Leslie A.} (József Attila utolsó fényképére)
Pastoral {Váradi József} (Tájkép)
Post-existentia {Kery, Leslie A.} (Post-existentia)
Prae-existentia {Kery, Leslie A.} (Prae-existentia)
Puzzle {Kery, Leslie A.} (Rejtvény)
Rayflower {Morgan, Edwin} (Mécsvivő ember)
Saturn sinking {Emery George} (Merülő Saturnus)
Sheep school {Makkai, Adam} (A birka-iskola)
Slit between the curtains {Kery, Leslie A.} (A függönyrésen*)
Smoke {Kery, Leslie A.} (Füst)
Soul Mate {Váradi József} (A társ)
Sowing & reaping {Ország-Land, Thomas} (Holdfényt vetettem*)
Storm from the far heights {Makkai, Adam} (Ha vihar jő a magasból*)
Tender offshoot, pair, my sweeting, {Kery, Leslie A.} (Gyönge ágam, édes párom*)
The brambleberry {Makkai, Adam} (Galagonya [video])
The brooding bear {Kery, Leslie A.} (A medve töprengése [video])
The dragon – steed {Makkai, Adam} (Sárkány-paripa)
The field pours its daisies out… {Kery, Leslie A.} (Százszorszépet ont a rét*)
The flood {Kery, Leslie A.} (Az özönvíz)
The four elements {Makkai, Adam, Morse, Donald E.} (|Mi volnék?|)
The frog of stone slowly went {Kery, Leslie A.} (A kő-béka lassan ment* [video])
The harlequin's serenade {Grünwald Éva} (A paprikajancsi szerenádja [video])
The hidden land {Kery, Leslie A.} (A rejtett ország)
THE IDEAL. {Grünwald Éva} (AZ IDEAL.)
The one {Kery, Leslie A.} (A társ)
The Portico of Teeth {Kery, Leslie A.} (A Fogak Tornáca)
The redheaded maidens {Kery, Leslie A.} (Vöröshajú lányok)
The seventh symphony {Mária Kőrösy} (Hetedik szimfónia)
The spouse {N. Ullrich Katalin} (A társ)
The trampling foot {Kery, Leslie A.} (A tipró talp)
Time’s come up pearls… {Makkai, Adam} (Barangolók [video])
To die {Morgan, Edwin} (Meghalni)
Toss of dice {Kery, Leslie A.} (Kockajáték)
Twentieth century fresco {Makkai, Adam} (XX. századi freskó [video])
Valse Triste {Váradi József} (Valse Triste [video])
Valse Triste {Boggs, Arthur} (Valse Triste [video])
Wanderers {Főfai Sándor} (Barangolók [video])
Whisper in the dark {Morgan, Edwin} (Suttogás a sötétben)
Window on the Eve {Váradi József} (Ablak az éjbe)
Wingless {Makkai, Adam} (Szárny nélkül)
Your voice is the finest {N. Ullrich Katalin} (A hangod akkor a legszebb*)
Yuletide Sweets {Váradi József} (Téli nyalánkságok)

Fordítás nélküli művek

66
A másik élet
A természet évkönyvei
A Tündér
Autophagia
Canzone
Csend
Csillag (Az ablak négyszögében)
Daráló
Dob és tánc
Egysoros versek XVII
Föléje - nőtt a bodzafa*
Harmadik szimfónia
Hazatérés
Itt nyugszik W.S.
Kassák Lajosnak
Keresztöltés
Magyar etűdök 105
Ó ne vidd el*
Óda a kispolgárhoz
Önéletrajz
Öreganyó
Suttog a fenyves
Téma és variációk
Üdvösség
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap