A mi gyermekünk (Magyar)
Bús szerelmünkből nem fakad Szomorú lényünknek a mása, Másokra száll a gyermekünk, Ki lesz a vígak Messiása, Ki majd miértünk is örül.
Ha jönnek az új istenek, Ha jönnek a nem sejtett órák, Valamikor, valamikor Kipattannak a tubarózsák S elcsattan hosszú csoda-csók.
Mások lesznek és mink leszünk: Egy napvirág-szemű menyasszony S egy napsugár-lelkű legény. A tubarózsa illatozzon S áldott legyen a mámoruk.
S áldott legyen, ki: te meg én, Ki az övék, kiért mi sírtunk, Kit forró lázunk eldobott, Öleltetőnk, kit sohse bírtunk, Ki másoké: a gyermekünk.
Kit napvirág és napsugár Új igére, új dalra termett, Áldott legyen, ki eljövend, Az idegen, nagyálmú Gyermek, Kit küldtek régi bánatok. Feltöltő | Sütő Tamás |
Az idézet forrása | http://mek.niif.hu |
|
|
Our child (Angol)
From our sad, strange relation The mirror of our face won’t born, So others will raise our child, He will be Messiah forlorn, He will be happy for us too.
If the new gods arrive quickly, If unsuspected hours are here, In some days, evenings and dark nights The roses unfold on your tear, And the noise of long kiss is loud.
Others will be and we will be A sunflower-eye beautiful bride And a sunrise-soul, strong bridegroom, The rose’s odor is great and wild On our blessed, saint, peace less groove.
So I bless who is: you and me, Who is their, for who we cried a lot, Who was thrown away by fever Now others will finish our job. He wanted to hug us when we don`t.
He`s the boy for new Words and new songs, Created by sunflower and rise, So I bless the coming salvation, A strange dreamer, happy little child sent by the past`s crazy sadness.
Feltöltő | Sütő Tamás |
Az idézet forrása | Saját fordítás |
|