Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Ady Endre: Chiałbym, žeby mnie kochali (Sem utódja, sem boldog őse Lengyel nyelven)

Ady Endre portréja

Sem utódja, sem boldog őse (Magyar)

Sem utódja, sem boldog őse,
Sem rokona, sem ismerőse
Nem vagyok senkinek,
Nem vagyok senkinek.

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Észak-fok, titok, idegenség,
Lidérces, messze fény,
Lidérces, messze fény.

De, jaj, nem tudok így maradni,
Szeretném magam megmutatni,
Hogy látva lássanak,
Hogy látva lássanak.

Ezért minden: önkínzás, ének:
Szeretném, hogyha szeretnének
S lennék valakié,
Lennék valakié. 



Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Chiałbym, žeby mnie kochali (Lengyel)

Ani przodkiem, ani potomkiem,
Ani krewniakiem, ni znajomkiem,
Niczyj nie jestem!…
Niczyj nie jestem!…

Jak każdy człowiek jam - wyniosłość,
Przylądek nocy, skrytość, obcość –
Daleki agnik błędny…
Daleki ognik błędny…

Lecz, ach, już dosyć! Pragnę zmiany,
Chcę być przez innych oglądany.
Niech patrząc - widzą!
Niech patrząc - widzą!

Tu źródło mąk mych, śpiewów, żali.
Pragnąłbym, żeby mnie kochali,
I byłbym czyimś.
I byłbym czyimś.



Az idézet forrása1975, Antologia poezji węgierskiej, Państowowy Instytut Wydawniczy, Warsawa

minimap