Benő Attila: (Einstein hegedül)
(Einstein hegedül) (Magyar)Hogyha összefolynak a végletek belső terekben, alagutakban, merre kanyarodnak a képletek?
A képzelet és a számok elve: lefordítani a sejtelmeket mások szavára, érthető nyelvre.
A látomás-való mivel ámít? Jól tudod, nemcsak ami mérhető, nemcsak a számra váltható számít.
A távol, mint mindig, testközelben. Oszladozó köd déli napfényben: a vélt láthatár újra föllebben,
talányra vetkőznek a rejtelmek, hogyha a vonó mozgásba lendül, és a szobák visszhanggal megtelnek.
Akár villanydrótról a madarak, tünemény röppen a húrokról: a tömény szürkület fel-felszakad.
Szavak, képek kényszerzubbonyában a test; és a hang szállni szólít, suhanni, mint dallam a homályban.
A visszatérés szimfóniája: körtáncát a szél – kijelölt pályán – határtalan lendülettel járja.
Majd néhányat mozdul, villan a kéz, fölsikolt a tér, oszlik a távol a csönd befejezetlen, mégis kész.
Aszály kísért és tajtékos nincsen. Tovább zúg véletlenek összhangja: mégsem szerencsejátékos Isten.
|
FordításokOlasz(Einstein suona il violino) Cikos Ibolja Kérjen fordítást! |