Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benő Attila: (noon) ((dél) Angol nyelven)

Benő Attila portréja

(dél) (Magyar)

Életútjának

feléhez ért már a nap.

Közelít a lejtő.

        *

Holnap fölkel egy

másik nap. Homokszemcsék

újra fényt isznak.

        *

Kimért sivatag.

Hogyha szavad elapad,

szél se éledez.

        *

Becsukod szemed:

két nap izzik idebent

a szemhéj alatt.

        *

Nőnek, kúsznak a

gyökerek a magasból.

Lent rügy fakadna.

        *

Hetedhét határ.

Szárnyait bontja szemed.

Nyugtot nem talál.

        *

Elsimult nyomok.                               

Harsány karaván útját

homok nem őrzi.



FeltöltőBenő Eszter
KiadóErdélyi Híradó
Az idézet forrásaA kórus és a kutyák
Könyvoldal (tól–ig)39-40
Megjelenés ideje

(noon) (Angol)

The sun has touched

half of the path of his life.

The slope is near.

        * 

A new sun gets up

tomorow. Grains of sand

will drink light again.

        *

Desert is measured.

If your words dry up,

no wind awakens.

         *

You close your eyes now:

two suns are glowing in here

under the eyelids. 

        *

The roots are growing

and crawling from above.

Bud would burst beneath.

        *

The borders are far.

Your eyes are taking wings,

but they don’t find calm.

        *

Sand is smoothed out.

It does not cherish

shrill caravan road.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásasaját

minimap