Benő Attila: (Ein Tag und die anderen) ((egy nap és a többi) Német nyelven)
(egy nap és a többi) (Magyar)Ágyba bújunk és arra gondolunk, hogy merre fordul körhinta-életünk. Majd fogat mosunk és vacsorázunk. A válaszomat kérdezed. Ablakunk párkányáról elriadnak a galambok. Ebédelünk. Mondom, hogy semmi se ismétlődik, a galambok se ugyanazok az ablakunknál. Szeszes vattát teszek az ujjamra, oda ahol a kés meg fogja vágni. Nem tanulsz a hibáidból, mondod. Ujjamból vér cseppen, és a kés élét előcsalja. Hazaérkezünk. A kollégáinktól elköszönünk. Ma újra zsémbes a főnök. Mozgólépcső, mozgójárda. Mozgóhangulat. Elzártad a vizet? Leoltottad a tüzet? Miért ellenőrződ folyton, hogy bezártad-e az ajtót? Kikapcsolód a rádiót. Szól a reggeli sláger. Hajnalodik, mert közeleg az éjszaka. Valóról valóra ébredünk. Csengetni fog az óra. Mielőtt elaludnánk egymásnak jobb tegnapot ígérünk. Szürkölödik. Alkony van, vagy hajnal? Csütörtök, szerda, kedd...
|
(Ein Tag und die anderen) (Német)Wir legen uns ins Bett und denken nach, wohin sich das Karussell unseres Lebens dreht. Dann putzen wir die Zähne und essen das Abendbrot. Du fragst nach meiner Antwort. Vom Fensterbrett erschrecken sich die Tauben. Wir essen zu Mittag. Ich sage: nichts wiederholt sich, nicht einmal die Tauben an unserem Fenster. Ich lege Alkoholwatte auf meinen Finger hin, wo er vom Messer geschnitten wird. Du lernst nicht aus deinen Fehlern, sagst du. Mein Finger blutet, und lockt die Schärfe des Messers hervor. Wir kommen heim, verabschieden uns von den Kollegen. Der Chef ist heute schon wieder mürrisch. Rolltreppe, Rollsteig. Rollstimmung. Hast du den Hahn abgedreht? Den Herd ausgemacht? Warum prüfst du stets, ob du die Tür geschlossen hast? Du machst das Radio aus. Der Morgenschlager tönt. Der Morgen dämmert, denn es wird bald Nacht. Wir wachen von Wirklichkeit zu Wirklichkeit auf. Der Wecker läutet bald. Vor dem Einschlafen wünschen wir einander einen besseren Gestern. Es graut. Ist es Abenddämmerung oder Tagesanbruch? Donnerstag, Mittwoch, Dienstag…
|