Benő Attila: (egyidejű évszakok)
(egyidejű évszakok) (Magyar)A te órád késik, az enyém sietve kattog. Múlt időben beszélsz, én a jelenben hallgatok. Te téli olvadásban jársz, én havazó ég alatt. A szürkület nekem az est, teneked már pirkadat. Az eget én fénylőnek, te meg türkiznek mondod. Benned még gyűlnek, bennem oszlanak gondok. Kertünkben meg rozsdás, lélegző fémvirágok. Hogy viselünk két ébrenlétben annyi álmot? És hova lett égboltunk egyetlen kékje, közös évszakaink egyidejűsége?
|
FordításokNémet(Gleichzeitige Jahreszeiten) Benő Eszter Angol (simultaneous seasons) N. Ullrich Katalin Olasz (le stagioni contemporanei) Cikos Ibolja Kérjen fordítást! |