Benő Attila: (egyidejű évszakok)
(egyidejű évszakok) (Magyar)A te órád késik, az enyém sietve kattog. Múlt időben beszélsz, én a jelenben hallgatok. Te téli olvadásban jársz, én havazó ég alatt. A szürkület nekem az est, teneked már pirkadat. Az eget én fénylőnek, te meg türkiznek mondod. Benned még gyűlnek, bennem oszlanak gondok. Kertünkben meg rozsdás, lélegző fémvirágok. Hogy viselünk két ébrenlétben annyi álmot? És hova lett égboltunk egyetlen kékje, közös évszakaink egyidejűsége?
|
(Gleichzeitige Jahreszeiten) (Német)Deine Uhr verspätet, meine rattert eilig. Du sprichst in Vergangenheit, ich schweige in der Gegenwart. Du wandelst im Wintertau, ich unter fallendem Schnee. Die Dämmerung ist für mich Abend, für dich schon Morgenröte. Der Himmel scheint mir glänzend, Du nennst ihn türkiz. In dir häufen sich, in mir zerstreuen sich die Sorgen. In unserem Garten verrostete, atmende Metallblumen. Wie können zwei Wache so viele Träume tragen? Und wohin schwand das einzige Blau unseres Himmelzeltes, die Gleichzeitigkeit gemeinsamer Jahreszeiten?
|