Benő Attila: (szavaink)
(szavaink) (Magyar)Szavaink nem hagynak el. Pórusaink ők. Napjaink átáradnak rajtuk.
Légzőszervünk az anyanyelv. Bőrünk, testünk. Mégis le lehet vedleni.
Meg lehet tanulni más ritmusra lélegzeni. Más színekre bontani a fényt. Más néven szólítani az egynevűt.
(Ó, élők balga bölcsessége: alkalmazkodás!)
Szavaink nem hagynak el. Mi hagyjuk el testünk melegét.
|
(le nostre parole) (Olasz)Le nostre parole non ci abbandonano. Sono i nostri pori. Li trapassano i nostri giorni.
I nostri polmoni sono la nostra lingua madre. La nostra pelle, il corpo. Eppur si può spellare.
Si può imparare a respirare con un altro ritmo. Scomporre la luce in altri colori. Nominare l’omonimo con un altro nome.
(oh, sapienza stolta dei viventi: adattamento!)
Le nostre parole non ci abbandonano. Abbandoneremo noi il calore del nostro corpo.
|