(tört ablakon át) (Magyar)
Ők a nem kívántak, a könnyedén nemlétre ítéltek.
Velük egyszeri lehetőségek alszanak ki végleg:
Félelem és számítás motoz és kapar.
Nem hagyja lenni azt, ami lenni akar.
Magzatcsont-aprólék a szikla alatt.
Lélegzet, amely a mélyben elakadt.
Kiáltás, melyet senki nem hall,
mert már a hangszálakban elhal.
Lanyhul a borzongás,
fertőz a megszokás.
Elkenődött, vöröslő emlék felszárad.
A tört ablakon át friss levegő árad.
Egyszer volt lehetne – üveghegyen innen.
A helytartók kezet mosnak fehér ingben.
Omló jelen: anno domini mortus.
Ma ez lesz a negyvenedik abortusz.
Feltöltő | Cikos Ibolja |
Az idézet forrása | szerző elfogadott kézirata |
|
(attraverso la finestra rotta) (Olasz)
Loro sono gli indesiderati, i facilmente condannati alla
non esistenza.
Con loro possibilità uniche si spengono definitivamente:
Paura e calcolo tramesta e raspa.
Non consente di esser quel, che vuol essere.
Minuzia - ossa fetali sotto la roccia.
Respiro bloccato nella profondità.
Urlo, che non sente nessuno,
perché muore già nelle corde vocali.
S’allenta il ribrezzo,
l’abitudine infetta.
Si prosciuga lo sfumato, rutilante ricordo.
Attraverso la finestra rotta spira aria fresca.
Poteva avverarsi, una volta, forse – nella vita effettiva.
I governatori in camicia bianca si lavano le mani.
Presente che frana: anno domini mortus.
Oggi questo sarà il quarantesimo aborto.
|