Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Demény Ottó: Bacchetta spruzza scintille (Csillagszóró Olasz nyelven)

Demény Ottó portréja

Csillagszóró (Magyar)

Én már csak egyre készülődöm
pontosan megrendülés nélkül
amit láttam amit megértem
szép volt nehéz volt sokszínű
örökös készenlét vesződés
a társakkal. és önmagammal
olykor még a tárgyakkal is
ráncok buktatók fényhibák
apró zökkenők a szövegben
de hisz én mindenre ügyeltem
nem is mondhat rám rosszat senki
egyedül önmagam bírája
s makacs ura a tartománynak
mégis egyet hadd mondok el:
mikor a csillagszóró árus
elémrakta dobozait
s megkérdeztem mire jó mindez?
azt felelte - már semmire!
s megértettem rossz volt a kérdés
örülni kell a szikrák láttán
a tűzzel együtt kell lobogni
különben minden semmitérő
játékomat jobb ha elejtem



FeltöltőP. T.
KiadóSzépirodalmi Könyvkiadó, Budapest
Az idézet forrásaÁlom a havon

Bacchetta spruzza scintille (Olasz)

Io ormai non smetto di prepararmi
puntualmente senza commozione
quel che ho veduto ed ho passato
era bello difficile variopinto
disponibilità perenne combattimenti
con i compagni e con me stesso
a volte persino con gli oggetti
pieghe tranelli errori di luce
piccoli intoppi nel testo
ma io avevo preso cura di tutto
parlare male di me non può nessuno
unico giudice di me stesso
signore della provincia testardo
ma lasciate che vi dica una cosa:
quando il venditore delle bacchette
mise davanti a me le scatolette
gli chiesi tutto ciò a cosa poteva servire?
mi rispose – oramai a niente!
ed avevo capito che la domanda era sbagliata
bisogna gioire vedendo le scintille
insieme al fuoco bisogna ardere
altrimenti è meglio se lascio perdere
ogni mio gioco che non vale niente
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap