Fabó Kinga: In senso astratto (Absztraktumok Olasz nyelven)
Absztraktumok (Magyar)Valami megromlott köztünk. Valami, ami nem is volt. De ilyen alattomosan? Amikor én ott se voltam?
Ugyanúgy. Mindig ugyanúgy történik. Ő jó, ő nem ejt sebeket. A másik ő? Saját fényétől didereg.
Gonosz, gótikus csipkenyak. Csúnya póz, előrelátó meztelenség. Meddő nő. Milyen banális! Egyszerre túl sok és túl kevés.
Kis absztraktumok! Én képeztelek benneteket. Nem túl vidám egy ilyen képzés. Olyan ez, mint egy nagy-nagy túlzás. Mint a szerelem.
Az a két gyerek, akit nem nekem – az nagyon mélyen érintett. Persze, nem mutattam. Jobb híján a szép nő szerepébe éltem bele magam.
|
In senso astratto (Olasz)Tra di noi s’è guastata qualcosa. Qualcosa che non è neppure esistita. Ma cosi, in questo modo subdolo? Quando non ero neppure presente?
Allo stesso modo. Succede sempre allo stesso modo. Lui è abile, lui non ferisce. L’altro lui? Rabbrividisce dalla propria luce.
Perfido, gotico collo di trina. Una movenza brutta, nudità previdente. Donna futile. Alquanto banale! Un insieme di troppo e troppo poco.
Piccoli astrattismi! Sono stata io, a istruirvi. Un’istruzione cosi non è troppo allegra. E’ come una grandissima esagerazione. E’ come l’amore.
Quei due ragazzini, che non per me – quello mi ha turbato profondamente. Certo, non la davo a vedere. Quasi mi sono immedesimata nel ruolo di una bella donna.
|