Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Fabó Kinga: Old Bitch of a Summer (Gonosz vénasszonyok nyara Angol nyelven)

Fabó Kinga portréja
Peters, Katarina portréja

Vissza a fordító lapjára

Gonosz vénasszonyok nyara (Magyar)

(A kedvéért:) furioso
 
Bosszuja hosszura nyúl. A
véres kardot körülhordja.
Falkát toboroz ellenem.
Tukmatúra: ezt nevezem!
 
Nyújtja a kéjt hogy lecsapjon.
Nyúl utánam át, a túlra.
Liheg a gonosz vénasszony.
Liheg nyomában a csorda.
 
Túllihegi. Ahogy engem.
Pátoszi húrokat peng’.
Büszkén dagadó vitorla
lesben áll hogy megtorolja,
 
mit is? hogy fülsértőn riog?
hogy nincs kin élvezkednie?
Túlteng benne a vitriol.
Nőt csak nő utál ennyire.
 
Őrköd a vártán e büszke vitorla.
Vajha lehetne még bajnoki torna!
Hisztéria szele süvít.
Száraz a torka.
 
Bosszura hosszu a les.
Megtöri a gól-eseményt; reccs.
Lefújva a meccs.
 
És most lecsap. Dühödt állat!
Híg az állag, csepp a korty.
Bosszura hosszu a szomj.
 
Bosszuja messzire megy.
Csordultig van vele. Nem
bírja tovább: elered.
 
Áspiskígyót cizellál.
Fullánkjával vizel rám.
Bosszura gyűlik a nedv.
 
Mélyen behatol ahogy az őszbe a nyár.
Illetéktelen helyeken tanyáz. Lóg a
 
nyakamon, hol semmi keresnivalója.
Nyelve tukmálja halálra magát.
 
Körülhordja. Lasszóval fog –
falkát toboroz ellenem.
 
Ketyeg a gonosz vénasszony.
Utolér, bárhova megyek.



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaa szerző

Old Bitch of a Summer (Angol)

(For her Sake:) furioso

 

Her revenge is a long wrench. Her
blood-drenched sword will not deter
her drummed up horde to pester me.
A stabbing tour: a feast to see!

 

She flaunts her lust to hurl me blind,
wanting to carry me beyond.
The old bitch pants away. Behind
the panting horde, with her up front.

 

She outpants it. As she does me. 
Plays pathetic spells ne’er to be.
The banner proudly swells on 
preparing a vengeful affront,

 

for what? For her earsplitting squall?
No one for her lust to clutch? 
Abundant is her bitter gall.
Bitches hate bitches this much.

 

The watch prods a conceited cusp.
If only for fair play – just once!

Hysterically howls the wind.
In her throat the dust.

 

The watch for revenge is tough.
It breaks up the goal-event; bluff!
The match is called off.

 

She hurls down. Enraged beast!
Matter is thin, swig is short.
Thirst for revenge is her gloat.

 

Her revenge has more to see.
She has had it to a tee. 
Breaks down and lets it be.

 

Sharpening her caustic sting,
its poison spills on my skin.
Sap for revenge flows,

 

penetrates deeply, as summer into fall.
Illicitly lodges where no one should stall.

 

Hangs on my neck: not for her path.
Her tongue daggers itself to death.

 

Drags it in circles. Lassoes me
’round. – Drums up her clan.

 

Ticking away, the old bitch is.
Catch me she will, where’er I am.

 

(Finishing touches by Kinga Fabó)

 



FeltöltőN.Ullrich Katalin
Az idézet forrásaFabó Kinga

minimap