Fodor András: L'estate bellissima (Szép nyár Olasz nyelven)
|
Szép nyár (Magyar)Ez volt a nyár, mikor a fáradtságunk fájdalmain bogárzó fényeivel átszúrt az utcák zümmögése.
Ez volt a nyár, mikor támkövek, ívek erdejében világló üvegablakok gálicos kék lepkéi szálltak kezünkre, homlokunkra.
Ez volt a nyár, mikor az alkony keresztbe metsző sugaraiból fürtök bolond felhői úsztak, s lányok mezitlen combja verődött a vetkező vágy harangjaiban.
Ez volt a nyár, mikor a tenger domboru lencséjébe fogva hullámok ingó hártyaszövevényén büszkén tartottuk arcunkon az ég parázsló szigonyát.
Ez volt a nyár, mikor a mulatóban fény-zene-bőrdoblüktetés kopoltyu-ritmusában néztük belőlünk már kizárult önfeledtség vonagló szertartásait.
Ez volt a nyár, mikor a semmiből madár szállt ablakomban, fejét kéretlenül rámfordította s én elhittem, hogy ott marad örökké
|
L'estate bellissima (Olasz)Era l’estate in cui il ronzio della strada, con lo scintillio di lucciole, trapasso i dolori della nostra stanchezza.
Era l’estate in cui, nella selva dei puntelli ed archi, dalle finestre luminose, ramate farfalle azzurre volavano sulla mano, sul fronte.
Era l’estate in cui, dai raggi trasversali del tramonto volavano grappoli di nuvole pazzerelle, si urtavano le cosce nude delle ragazze. nel scampanellio del desiderio denudante.
Era l’estate in cui, presa dentro la lente convessa del mare sulla membrana fluttuante delle onde, esponevamo orgogliosamente il viso alla fiocina ardente del cielo.
Era l’estate in cui, osservavamo nell’osteria, al ritmo bronchiale della luce – musica e del tambureggiare il contorcimento rituale del’estasia, da noi ormai estromessa.
Era l’estate in cui, dal niente un uccello volò sulla mia finestra, d’improvviso girò la testa verso di me, ed io credetti, che sarebbe rimasto per sempre.
|