Gergely Ágnes: Télutó Amherstben
Télutó Amherstben (Magyar)Nem erőtlen a hóesés, csak akadálytalan. A kín görcse a zuhatagban mélyebben benne van,
a havat csodálják, tapossák, csengő szól, gyertya ég, de a vízesés ismeri a sziklarepedést.
A tó befagy, a láb dobog, a nap legombolyog, a hold nem mindig éri el a hegyi templomot,
farönkök csapódnak a tűzbe, szikrázni, égni kell, a hegyi árny, a vízi árny a tűznek nem felel,
kolostorkerengő a csend, elfut maga előtt, mindenkoron függetlenek a szunnyadó erők.
Hajnal. A lámpasor kihűl. A csónakok sehol. Szerelmesek borzonganak, megáll a kútszobor,
varjú kering a kupolán, lenn szalmabáb suhan. Sosem erőtlen, ami jön, csak akadálytalan.
|
Fine inverno in Amherst (Olasz)La nevicata non è debole solo ch’è indisturbata. I spasmi del tormento sono più a fondo nella cascata,
ammirano la neve, la calpestano, campanello squilla, candela accesa, ma la cascata conosce le crepe nella roccia.
Il lago si ghiaccia, scalpita il piede, il sole ormai declina, la luna non sempre raggiunge la chiesa montana,
ceppi cadono nel fuoco, scintillare, bruciar’ si deve, l’ombra montana, l’ombra acquatica al fuoco non risponde,
il silenzio e monacale, scappa davanti a sé stesso, le forze assopite indipendenti d’ogni tempo.
L’albore. La fila dei lampioni si smorza. Di barche neppure traccia. Tremano gli innamorati, si ferma la statua della fontana.
Sulla cupola gracchia volteggia, giù pupazzo di paglia fila, non è mai debole ciò che arriva solo ch’è indisturbata.
|