József Attila: My mother (Anyám Angol nyelven)
Anyám (Magyar)A bögrét két kezébe fogta, úgy estefelé egy vasárnap csöndesen elmosolyodott s ült egy kicsit a félhomályban - -
Kis lábaskában hazahozta kegyelmeséktől vacsoráját, lefeküdtünk és eltünődtem, hogy ők egész fazékkal esznek - -
Anyám volt, apró, korán meghalt, mert a mosónők korán halnak, a cipeléstől reszket lábuk és fejük fáj a vasalástól - -
S mert hegyvidéknek ott a szennyes! Idegnyugtató felhőjáték a gőz s levegőváltozásul a mosónőnek ott a padlás - -
Látom, megáll a vasalóval. Törékeny termetét a tőke megtörte, mindig keskenyebb lett - gondoljátok meg, proletárok - -
A mosástól kicsit meggörnyedt, én nem tudtam, hogy ifjú asszony, álmában tiszta kötényt hordott, a postás olyankor köszönt néki - -
1931. jan. 6.
|
My mother (Angol)Holding the mug with both hands towards evening one Sunday, she started to quietly smile and sat for a while in the twilight -
She brought her supper home in a small pan from his Eminence's, we lay down and I reflected on how they eat a whole pot-full -
She was my mother, tiny, died young, because washer-women die young; dragging loads makes their legs shake and their heads hurt from ironing -
For dirty linen forms their mountains, for play of clouds to soothe the nerves there is the steam, and for a change of air, for washer-women there's the attic -
I see her stop with the iron. Her fragile figure was broken by Capital, she kept getting narrower - proletariat, think about it -
She was a little stooped from washing and I did not know she was young, she wore a clean apron in her dreams, and the postman greeted her then -
|