Juhász Gyula: L'infanon, dum li dormas (A gyermeket, ha alszik... Eszperantó nyelven)
A gyermeket, ha alszik... (Magyar)A gyermeket, ha alszik, simogasd meg Egy gondolatban, mint bársony virágot, Mely szirmait bezárta. Boldog éden Ringatja most szelíden messze, messze A nap zajától és a föld porától. Egy nagy aranykaput nyitott ki éppen, Melyet kerubok őriznek dalolva, S lábujjhegyen a smaragd rétre indul, Arany mezőre és ezüst patakra. Már mosolyog. Már visszatért megint Oda, ahonnan eljött s földre tévedt. Előbbi életének társai, Kis szöszke angyalok közt hancúroz most, Szivárványszín labdákkal kergetőznek És jázminokkal verik arcul egymást, Örök narancsot esznek, s nem mulandó Babákat ajnároznak égi hintán. Most elhervad a mosoly ajka szélén, S búsan gügyög: kis társai szaladnak, S ő fölbukott az ébredés göröngyén, És földet ért ismét. Már sír az édes.
|
L'infanon, dum li dormas (Eszperantó)L'infanon, dum li dormas, ekkaresu per penso kiel la veluran floron, kiu ĵus fermis Ia petalojn. Lulas lin nun Eden' feliĉa milde, fore de taga bruo kaj de tera polvo. Li ĵus apertis grandan pordon oran, kiun kantante gardas trup' keruba, li smeraldvojon iras piedpinte al kampo ora, al river' arĝenta. Ridetas jam: Li tien jam revenis, de kie li surteren erarvojis. Kunuloj de antaŭa lia vivo, anĝeloj biondaj kun li kurpetolas, per pilkoj ĉielarkkoloraj ili sin pelas, per jasmenoj vangfrapadas, kaj manĝas el oranĝ' eterna, Iulas eternajn pupojn ĉielbalancile... Nun, la rideto velkas buŝangule, li ĝeme pepas, fuĝas la kunuloj. Li falis per terbulo de vekiĝo. Revenis teren. Ploras jam, la kara.
|