Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Juhász Gyula: Le nozze di Tàpa (Tápai lagzi Olasz nyelven)

Juhász Gyula portréja
Cikos Ibolja portréja

Vissza a fordító lapjára

Tápai lagzi (Magyar)

Brummog a bőgő, jaj, be furcsa hang,
Beléjekondul a repedt harang,
Kutyák vonítanak a holdra fel,
A túlsó parton varjúraj felel.

Brummog a bőgő, asszony lett a lány,
Az élet itt nem móka s nem talány,
A bort megisszák, asszonyt megverik
És izzadnak reggeltől estelig.

De télen, télen a világ megáll
És végtelen nagy esték csöndje vár,
Az ember medve, alszik és morog.
Benn emberek és künn komondorok.

Brummog a bőgő, elhervad a hold,
Fenékig issza a vőfély a bort,
Már szürkül lassan a ködös határ,
És a határban a Halál kaszál…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://mek.niif.hu

Le nozze di Tàpa (Olasz)

Ruggisce il contrabbasso, tal melodia strana,
S’intromette anche la campana fessa,  
Cani ululano cupamente alla luna,
I corvi rispondono dalla sponda opposta.

Ruggisce il contrabbasso, la sposa s’è fatta donna,
La vita qui non è fatta di burle e di enigma,
Il vino viene bevuto, la donna conciata,
E si suda dal mattino alla sera.

Ma d’inverno, d’inverno il mondo si ferma,
Il silenzio delle infinite sere ci aspetta,
L’uomo orso dorme e brontola nel sonno,
Dentro gli uomini, fuori il cane, suo fedele amico.

Ruggisce il contrabbasso, anche la luna si spegne,
Il paraninfo svuota fino in fondo il suo bicchiere,
Albeggia piano sulla landa dalla nebbia coperta,
Nei campi, la Morte falciatrice vaga.
 



FeltöltőCikos Ibolja
Az idézet forrásasaját

minimap